文学作品翻译:鲁迅-《辛亥残秋偶作》英译
日期:2015-09-21 10:10

(单词翻译:单击)

作品原文

鲁迅 《辛亥残秋偶作》

曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端。
尘海茫茫沈百感,金风萧瑟走千官。
老归大泽菰蒲尽,梦坠空云齿发寒。
竦听荒鸡偏阒寂,起看星斗正阑干。

作品译文

An Impromptu Poem Composed at Late Autumn
Lu Hsun


Shocked to learn the chill of autumn has swept the land,
How can I reveal the warmth of spring through my pen?
Mingled feelings have sunk into the vast sea of men,
All officials took flight in the sighing autumn wind.
To this bleak lake of our land a grey beard I return,
I shudder with cold to fall from the clouds in my dream.
Trying hard to listen for the cock-crows, but in vain,
I get up only to find the Dipper near the horizon!

分享到
重点单词
  • shuddervi. 战悚,发抖 n. 战栗,震颤
  • composedadj. 镇静的,沉着的
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • bleakadj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的
  • impromptuadv. 即兴地,无准备地 n. 即兴之作,即兴曲 ad
  • revealvt. 显示,透露 n. (外墙与门或窗之间的)窗侧,门