联合国秘书长潘基文2015年国际慈善日致辞(中英对照)
日期:2015-09-17 10:29

(单词翻译:单击)

The International Day of Charity coincides with the anniversary of the death of Mother Teresa, who was awarded the Nobel Peace Prize in 1979 for her work to overcome poverty. Upon receiving the prize, she famously gave the money that came with it to some of the poorest people in India.
国际慈善日也是特里萨修女的逝世纪念日,她于1979年被授予诺贝尔和平奖,以嘉奖她的扶贫工作。众所周知,她获奖后随即将奖金捐给了印度一些最贫穷的人。
At a time when the need for humanitarian assistance has never been higher and when there are more refugees and displaced people than at any time since the end of the Second World War, charities play an increasingly vital role in meeting human need.
在人道主义需求前所未有地增加,并且难民和流离失所者比第二次世界大战结束以来任何时候都多的时候,慈善机构在满足人的需要方面正发挥着越来越重要的作用。
As recognized in the Addis Ababa Action Agenda, the resources, knowledge and ingenuity of philanthropic and volunteer organizations will be invaluable partners in implementing the new 2030 Agenda for Sustainable Development.
正如《亚的斯亚贝巴行动议程》所确认的,慈善机构和志愿者组织拥有丰富的资源、知识和智慧,因此将是实施新的2030可持续发展议程过程中极为宝贵的合作伙伴。
United Nations development and humanitarian agencies also rely on donations from the public as well as the generosity of governments to continue their lifesaving work in response to development challenges, natural disasters, armed conflicts and other emergencies.
联合国发展和人道主义机构也有赖于公众捐款和各国政府的慷慨解囊,以继续应对发展挑战、自然灾害、武装冲突和其他紧急情况,开展拯救生命工作。
On this International Day, I call on people everywhere to volunteer and act charitably in the face of human suffering.
值此国际慈善日,我呼吁世界各地的人们面对人类苦难,自愿加入慈善工作的行列。
Such expressions of solidarity help us in our shared quest to live together in harmony and build a peaceful and sustainable future for all.
我们所显示的团结将帮助我们实现和睦共处,为所有人建设一个和平和可持续的未来的共同心愿。

分享到
重点单词
  • assistancen. 帮助,援助
  • agendan. 议事日程
  • overcomevt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了 vi. 获
  • harmonyn. 和弦,协调,和睦,调和
  • invaluableadj. 无价的
  • generosityn. 慷慨,大方
  • vitaladj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的
  • solidarityn. 团结
  • povertyn. 贫困,贫乏
  • peacefuladj. 安宁的,和平的