陈冯富珍在埃博拉病毒问题审查委员会上的开幕词(3)(中英对照)
日期:2015-09-14 10:12

(单词翻译:单击)

Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
Some other recommendations from the expert groups would also require amendments. The IHR has provisions for making amendments. But as this is a matter of international law, the procedures are strict and they take time.
专家小组提出的其它一些建议也要求作出修订。《国际卫生条例》对修订问题作了规定。但由于这是一个国际法事项,因此操作过程十分严格且耗费时间。
In the best possible case, any amendments proposed now would take several years to come into force. Is this what you want? I defer to your suggestions.
最佳可能情况是,现在提出的任何修订都需要几年时间才能生效。这是否为你们的意愿?我听从你们的建议。
Other options can be used to move forward much more quickly. Nor are you in any way obliged to consider only those recommendations made by the three expert groups.
可以使用其它一些选择方案来大大加快行动步伐。没有要求你们仅仅考虑这三个专家小组提出的建议。
Let me also share with you what I have been hearing. Some analysts have argued that a risk approach to capacity development might support more rapid progress.
让我也与你们分享一下我的耳闻。有些分析人士认为,针对能力发展问题采取风险方式可能会有利于加快取得进展。
For example, we may need to be smarter in identifying where improved surveillance and response capacities are most badly needed.
比如,我们需要在确定最为需要改进监测和资源能力的问题上更加机警一些。
Systematic studies conducted over decades have shown that the emergence of new diseases follows a non-random global pattern.
几十年来开展的系统性研究已经表明,新疾病的出现会遵循一种非随机性全球模式。
From these studies, we also know that nearly 72% of all new human pathogens originate in wildlife, and most frequently at lower latitudes. Can mapping of geography, climate, and cultural behaviours pinpoint hotspots for the emergence of new diseases?
我们通过这些研究还了解到,在人身上发现的所有新病原几乎有72%源于野生动物,且常常发生在纬度较低地区。对地理、气候和文化行为进行制图就可以确定新疾病的发生?
Can we give the international community a list of priority countries ranked as likely to experience outbreaks? Some countries may see this as stigmatizing.
我们是否可以向国际社会提出一份可能出现疾病疫情的重点国家排序清单?有些国家可能会将此视为不够光彩。
In other words, not lower the bar for core capacities, but narrow the list of countries in urgent need of support.
换言之,不是去降低核心能力方面的限制性规定,而是缩小需要迫切得到支持的国家清单。
As WHO knows from its experience with vaccines for yellow fever and epidemic meningitis, the promise of assistance can be a powerful incentive for building surveillance and reporting capacity.
正如世卫组织从黄热病和流行性脑膜炎疫苗的经验中所了解的那样,援助承诺可能会成为监测和报告能力建设的一个强大吸引力。
The aftermath of the Ebola outbreak likely represents our best chance ever to transform the world’s response to epidemics and other health emergencies.
埃博拉疫情之后可能是我们有史以来对世界应对疫情和其它突发卫生事件作出变革的最佳机会。
The image of people dying on the grounds of overflowing hospitals should have left an indelible mark on the world’s collective conscience. This is also a window of political opportunity.
在人满为患的医院地上死去的病人景象给世界上的集体良知留下了不可磨灭的印记。这也是一个政治机遇窗口。
I ask you to be critical in your assessment, bold in your thinking, and far-reaching in your recommendations.
我请大家在开展评估时带有批判性,对问题的思考不失胆识,提出的建议具有深远意义。
I value your expertise, and your advice, and I wish you every success in your deliberations.
我珍视你们的专业评价和建议。祝你们的讨论取得圆满成功。
Thank you.
谢谢大家!

分享到