文学作品翻译:毛泽东-《念奴娇·井冈山》英译
日期:2015-09-09 10:28

(单词翻译:单击)

作品原文

毛泽东 《念奴娇·井冈山》

参天万木,
千百里,
飞上南天奇岳。
故地重来何所见,
多了楼台亭阁。
五井碑前,
黄洋界上,
车子飞如跃。
江山如画,
古代曾云海绿。

弹指三十八年,
人间变了,
似天渊翻覆。
犹记当时烽火里,
九死一生如昨。
独有豪情,
天际悬明月,
风雷磅礴。
一声鸡叫,
万怪烟消云落。

作品译文

Missing the Charming Maiden
Mount Jinggang


Thousands of trees kissing the firmament
Stretch hundreds of miles,
And winging to the south welkin is the marvelous crest.
What I have seem on revisiting my old haunt,
High buildings and pavilions have been added.
In front of the Five-Well Tablet,
And at Huangyangjie,
The vehicles fly as though they are leaping forward.
The mountains and rivers present a picturesque view,
But it was said a green sea they were in the past.

Thirty-eight years have passed by in a flash,
And the world of man has changed,
As if the sky and sea are overturned.
I still remember being amid the flames of war,
And it seems the narrow escape from death was just the night before.
Only the lofty sentiment,
Like the bright moon hanging in the sky
And the majestic thunder and wind.
At a cock's crow,
Thousands of monsters vanish like the smoke and mist.

分享到