(单词翻译:单击)
作品原文
王蒙 《宰牛》
“它知道的,它要挨刀了!”房东说。
纳赛尔江拿出刀来,喊一声“安拉,艾斯敏拉”(维语:以真主的名义),照准牛脖子飞快的一下,样子一点也不凶恶。牛“哞”的一声闷叫,血喷如注,它的眼睛在这一瞬间突然睁大,应该说是突然放出了痛苦的强光,旋即暗淡、固定,变成两枚乌溜溜的玻璃珠了。
穆斯林是严禁食用动物的血的,他把牛血放净、埋好,用了不多的时间就宰好了牛,倒挂在房檐上,开始按一块钱一公斤的价格出售了。
空气里充满了牛血牛肉的腥气。虽然用土掩埋了牛血,仍然立即引来了许多只乌鸦,真是不祥的鸟。
这天晚上海丽琪罕熬了一大锅牛杂碎汤,我只觉得腥,勉强吃了半碗就不肯再吃,使房东二老颇觉疑惑。第二天一早,我腹痛如绞,腹泻如注。从这一件事上,我已经看准了自己的无用。
后来队里的一次宰牛,我也看到了,印象要淡得多。那是为了迎接夏收开镰吧,队里组织了农忙地头食堂,宰牛开张。宰牛本身已无所谓,令人难忘的是日落西山放牧的牛群回村里时,经过村口宰过牛的地方,牛群彳亍不前,吼声大作,悲怆鸣叫,牛蹄踏踏不已。老乡们说,牛是闻得出味道来的,一旦“得知”一位同类归西,呼天唤地之状,令人震惊。
作品译文
Ox-Slaughtering
Wang Meng
“The cow is expecting itself to be knifed soon,” said my landlord.
Nasser took out a knife and shouted, “In the name of Allah!” Thereupon he plunged the knife right into the neck of the animal. He did it agilely without showing nastiness. The animal uttered a muffled moo as blood started gushing out of the cut. Its eyes, ablaze with acute pain, suddenly dilated and then turned dim and static, like two black glass balls.
As it was strictly banned among Moslems to eat animal blood, Nasser had the cow’s blood buried underground. It took him only a short time to finish the butchering. He then had the slaughtered cow hung upside down under the eaves and began selling the beef at one yuan per kilo.
The air was full of the rank smell of the slaughtered animal and its blood. Although the blood had been buried, flocks of crows nevertheless appeared on the scene by following up the scent. O ill-omened birds!
That evening, Hailiqi prepared a potful of chopped beef tripe stew. It was too smelly for me, so I managed to eat only half a bowl. That very much perplexed my landlord and his wife. Early the next morning, I suffered from a severe stomach-ache and diarrhea. I blamed myself for being so fragile.
Later, I witnessed ox-slaughtering again, this time at my Team, but I was not longer impressed. By order of our Team leaders, we had a temporary kitchen set up at the edge of the field, probably in anticipation of busy season of wheat harvest. Ox-slaughtering was commonplace. But something most unforgettable happened one afternoon when a herd of cattle were returning to the village from the grazing ground in the setting sun. At the village entrance, the animals slowed down and then stopped moving ahead, meanwhile bellowing loudly and mournfully and thumping the ground again and again with their hooves. The villagers told us that the cattle had found their way to the spot by scenting out the blood of the slaughtered cow, and then lamented loudly, to our astonishment, over the death of an animal of their kind.