联合国秘书长潘基文2015年国际白化病宣传日致辞(中英对照)
日期:2015-07-07 06:43

(单词翻译:单击)

People born with albinism can live normal, healthy and productive lives given the right opportunities – but tragically, far too many suffer isolation, mutilation and even death because of persistent discrimination and ignorance surrounding their condition. International Albinism Awareness Day offers an opportunity to dispel the myths that surround these individuals and enable them to exercise their inalienable human rights.
先天白化病患者只要有适当的机会,就可以过上正常的、健康的和有益的生活。然而可悲的是,由于对其病情的歧视和无知持续存在,他们中太多的人遭遇孤立、致残甚至死亡。国际白化病宣传日提供了一个机会,用以消除围绕这些人的错误认识,使他们能够行使其不可剥夺的人权。
Continued reports of gruesome violations, killings and attacks against persons with albinism, including children, women, persons with disabilities, and the elderly, remain a deep concern. Persons with albinism continue to live in fear of their lives. Yet the resilience and courage of the survivors of these attacks and the abilities of persons with albinism, and the degree of commitment of those who work for the enjoyment of their rights is heartening.
关于侵犯、杀害和攻击白化病患者及儿童、妇女、残疾人和老年人的恐怖行为的连续报道,仍然引人深切关注。白化病患者依然生活在恐惧之中。但这些攻击行为的幸存者的复原力和勇气、白化病患者的能力以及那些为使他们享受其权利而努力者的致力程度,令人欢欣鼓舞。
The General Assembly’s recent designation of this commemorative Day shows growing international understanding of the need to fight against discrimination and stigma against persons with albinism while addressing root causes.
大会最近指定这一纪念日,表明国际社会日益懂得必须反对针对白化病患者的歧视和污名化行为,同时消除其根源。
While attacks on people with albinism may stem from ignorance, they are still criminal acts that demand justice. I call on States to take all possible measures to provide greater protection to persons with albinism at risk and to strengthen their legal responses to crimes affecting this vulnerable group.
尽管攻击白化病患者的行为可能源于无知,但仍属犯罪行为,需要绳之以法。我呼吁各国采取一切可能的措施,加大力度保护那些处境危险的白化病患者,并增强各国惩处影响这一弱势群体的罪行的法律行动。
States should also adopt comprehensive strategies to eradicate discriminatory practices against persons with albinism and ensure that they have adequate access to health care, social services, employment and education.
各国还应采用综合战略,根除对白化病患者的歧视性做法,并确保它们充分获得医疗保健、社会服务、就业和教育。
For its part, the United Nations will continue to mobilize international action against this abhorrent discrimination. I call on all countries to engage in this effort. Even those where discrimination is not a prevailing problem should support the dedicated activists who stand for the rights of persons with albinism.
联合国则将继续动员国际社会采取行动反对这种可恶的歧视。我呼吁所有国家参加这一努力。即使那些境内不存在这一歧视问题的国家,也应该支持致力于挺身维护白化病患者权利的活动人士。
Let us make the most of International Albinism Awareness Day to defend the inherent dignity of those with this condition and, in the process, help create a better world for all.
让我们最充分地利用国际白化病宣传日,捍卫那些患有此一病情者的固有尊严,并因此而帮助创造一个属于所有人的更美好世界。

分享到