文学作品翻译:王家新-《潮汐》英译
日期:2015-05-11 09:35

(单词翻译:单击)

作品原文

王家新 《潮汐》

月光下
大海涌起爱的潮汐   

月亮离地球越近
大海越是激荡不息
那一层又一层的潮汐呵
涌向了海滩
苦苦地寻觅……

月亮因羞涩而脸红了
——虽然大海并不曾
把她的嘴唇轻轻吮吸   
大海呵   
只是从月亮的流照那里   
得到了一种深深的激励   
那雪白的、爱的潮汐呵   
一排升腾起来   
一排又跌落下去  
——就这样来回往返  
生生不息……   

可是,要接近月亮
却是不可能的 
——大海知道这个 
于是只把月的倩影
默默地带回到海心的深处
像为了孕育珍珠的贝壳   
夹进一粒沙子   
又旋即紧紧地合闭  
——只给观潮者  
留下一个永恒的谜

这是沉默   
又是默许

作品译文

Tides
Wang Jiaxin


Under the moon
The sea heaves tides of love

More roused
The nearer the moon is to the earth
Tide upon tide
Heaves shoreward
In agonizing search

The coy moon blushes
—Though the sea has never
Sucked gently at her lips
The sea
Takes only from the lunar flow of light
A deep excitement
The snow-white love tide
Now surging
Now receding
—Ever coming and turning
With life

But he cannot
Take in the moon
—As the sea knows
And carries back in silence to his depths
Only her winsome image
As if to let shells that conceive pearls
Catch a grain of sand
And shut tight again
An eternal riddle to tide watchers
Quiet
And acquiescent.

分享到