联合国秘书长潘基文2015年世界防治结核病日致辞(中英对照)
日期:2015-04-07 09:48

(单词翻译:单击)

With some 37 million lives saved between 2000 and 2013 through the diagnosis and treatment of tuberculosis, it is clear that we are within sight of one of the great global health victories. We have the opportunity not just to reverse the spread of TB but, by 2035, to end this epidemic that continues to bring suffering to so many families worldwide.
2000年至2013年期间,结核病的诊断和治疗工作拯救了约3 700万人的生命。显而易见,国际卫生史上一场伟大的胜利在望。我们不仅有机会扭转结核病蔓延的趋势,而且还有希望在2035年之前消除这一目前仍在给全球许多家庭继续带来痛苦的流行病。
But victory is not guaranteed. An estimated 9 million people fell ill with TB in 2013, and 1.5 million died. So, on this World Tuberculosis Day I urge governments, communities affected by TB and health workers around the world to intensify their efforts in line with the ambitious strategy established by the World Health Assembly in 2014 to end the global epidemic within two decades.
但是,我们并非胜券在握。据估计,2013年有900万人罹患结核病,150万死于结核病。因此,值此世界防治结核病日,我谨敦促各国政府、受结核病影响的社区和世界各地的卫生工作者加紧努力,依照世界卫生大会2014年制定的雄心勃勃的战略,在20年之内消灭这一全球流行病。
The End TB strategy of the World Health Organization outlines clear actions and targets that provide a pathway to a world free of TB deaths and suffering. With patient-centred care at the heart, this dynamic action plan will drive forward the critical advances in research and innovation that are needed to combat TB, including the worrying surge in its multi-drug resistant and extensively drug resistant forms.
世界卫生组织的遏制结核病战略列出了明确的行动和目标,为建成一个免受结核病死亡威胁和免遭结核病痛苦的世界制定了行动路线。这个充满活力的行动计划核心在于提供以病人为中心的护理,它将在研究和创新领域推动对抗结核病所需的关键进展,包括如何应对耐多药结核病和广泛耐药结核病令人担忧的激增状况。
The strategy also links to the wider poverty-eradication, social protection and universal health coverage agenda. The impact of TB is felt acutely by the most vulnerable populations: those struggling with poverty and poor health systems in low-and middle-income countries; women in their most productive years, from 15 to 44, where TB is one of the top five killers; children; prisoners and migrants; and those living with HIV, for whom TB is the most common form of illness and the leading cause of death.
该战略还与更广泛的消除贫困、社会保障和全民健保议程契合在一起。结核病的影响是下述最弱势群体的切肤之痛:低收入和中等收入国家受困于贫穷和薄弱卫生系统的人们;对处于最年富力强年龄段(15岁到44岁)的女性而言,结核病是五大致死病因之一;儿童、囚犯和移民;对艾滋病毒感染者而言,结核病则是他们最常见的疾病和主要的致死病因。
While the achievement by 2015 of one of the key health-focused Millennium Development Goals, namely the reversal of the spread of TB, is significant, World Tuberculosis Day reminds governments and communities that this is no time for complacency. Efforts must begin now to ensure the effective global roll-out of the End TB strategy and to stimulate the research that will underpin its success.
2015年,我们实现了千年发展目标的重点卫生目标之一,即阻止结核病的传播,这一成就是显著的。然而,世界防治结核病日提醒各国政府和各个社区:现在不是骄傲自满的时候。我们必须现在就开始努力,确保遏制结核病战略在全球范围内有效铺开,为保障这一战略成功的基石——研究工作提供激励。
On this World Tuberculosis Day, let us celebrate the achievements of the past fifteen years by recommitting to end the scourge of TB everywhere by 2035.
值此世界防治结核病日,让我们重申致力于在2035年之前消除世界范围内的结核病,以此来庆祝过去15年中所取得的成就。

分享到