文学作品翻译:郑愁予-《下午》英译
日期:2015-02-08 08:14
(单词翻译:单击)
作品原文
郑愁予 《下午》
啄木鸟不停的啄着,如过桥人的鞋声
整个的下午,啄木鸟啄着
小山的影,已移过小河的对岸
我们也坐过整个的下午,也踱着
若是过桥的鞋声,当已远去
远到夕阳的居处,啊,我们
我们将投宿,在天上,在没有星星的那面
英文译文
Afternoon
Zheng Chouyu
The woodpecker pecks incessantly, like the footsteps of someone crossing a bridge
The whole afternoon the woodpecker pecks
While the hillock has already shifted its shadow to the other shore of the rivulet
We too have sat through the afternoon and walked
With sounds like footsteps across the bridge, traveling far
As far as the home of the setting sun—Oh, yes
We shall stay the night on the other side of the sky, where there are no stars