诗歌翻译:李白-《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英文译文
日期:2015-02-08 08:37

(单词翻译:单击)

黄鹤楼送孟浩然之广陵

小编导读:《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是唐代伟大诗人李白的名篇之一。这是一首送别诗,寓离情于写景。诗作以绚丽斑驳的烟花春色和浩瀚无边的长江为背景,极尽渲染之能事,绘出了一幅意境开阔、情丝不绝、色彩明快、风流倜傥的诗人送别画。


李白 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。


Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower
Li Bai


At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;
Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • emptinessn. 空虚,空白
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • vanishvi. 消失,不见了,绝迹 vt. 消失
  • farewelladj. 告别的 int. 再会,别了 n. 告别