(单词翻译:单击)
作品原文
余光中 《如果远方有战争》
如果远方有战争,我应该掩耳
或是坐起来,惭愧地倾听?
应该掩鼻,或该深呼吸
难闻的焦味?我的耳朵应该
听你喘息的爱情或是榴弹
宣扬真理?格言,勳章,补给
能不能喂饱无餍的死亡?
如果有战争煎一个民族,在远方
有战车狠狠犁过春泥
有婴孩在号啕,向母亲的屍体
号啕一个盲哑的明天
如果一个尼姑在火葬自己
寡欲的脂肪炙响一个绝望
烧曲的四肢抱住涅盤
为了一种无效的手势。
如果我们在床上,他们在战场
在铁丝网上播种著和平
我应该惶恐,或是该庆幸
庆幸是做爱,不是肉搏
是你的裸体在臂中,不是敌人
如果远方有战争,而我们在远方
你是慈悲的天使,白羽无疵
你俯身在病床,看我在床上
缺手,缺脚,缺眼,缺乏性别
在一所血腥的战地医院
如果远方有战争啊这样的战争
情人,如果我们在远方
英文译文
If a War is Raging Afar
Yu Guangzhong
If a war is raging afar, shall I stop my ears
Or shall I sit up and listen in shame?
Shall I stop my nose or breathe and breathe
The smothering smoke of troubled air? Shall I hear
You gasp lust and love or shall I hear the howitzers
Howl their sermons of truth? Mottos, medals, widows,
Can these glut the greedy palate of Death?
If far away a war is frying a nation
And fleets of tanks are ploughing plots in spring,
A child is crying by its mother’s corpse
Of a dumb and blind and deaf tomorrow;
If a nun is squatting on her fiery bier
With famished flesh singeing a despair
And black limbs ecstatic round Nirvana
As a hopeless gesture of hope. If
We are in bed, and they’re in the field
Sowing peace in acres of barbed wire,
Shall I feel guilty or shall I feel glad,
Glad that I’m making not war but love,
And in my arms writhes your nakedness, not the foe’s?
If afar there rages a war, and there we are—
You a merciful angel, clad all in white
And bent over the bed, with me in bed—
Without hand or foot or eye or without sex
In a field hospital that smells of blood.
If a war O such a war is raging afar,
My love, if right there we are.