(单词翻译:单击)
Dear Mr. Chen Jiachang, Deputy Director General of Ministry of Science and Technology,Mr. Zhang Jihong, Deputy Director-General of Beijing Municipal Science Technology Commission,Dear Mr. Gan Ping, Director-General of Shanghai Municipal Science Technology Commission, Distinguished Guests and Colleagues,
尊敬的科技部高新司陈家昌副司长,尊敬的北京市科学技术委员会牛近明副主任,尊敬的上海市科学技术委员会干频副主任,各位来宾,同事们,
Good morning!
大家早上好!
On behalf of United Nations Development Programme (UNDP), please let me congratulate the organizer of today’s event to showcase Fuel Cell Cars and other alternative vehicles, which will be making a difference in building a low carbon society in China.
我谨代表联合国开发计划署,向今天燃料电池汽车的展示活动表示热烈祝贺。我相信此次活动会为中国建设一个低碳社会起到重要推动作用。
Today we witness the end of one journey, a journey that started 20 days ago in Shanghai, where a fleet of alternative energy cars drove north towards Beijing. The 3 fuel cell cars, 2 hybrid cars and 2 electric cars that took part in the Touring Across China) visited Nanjing, Qingdao, and Dalian along the approximately 3,000 km long journey to the capital. A distance that is almost equal to traversing Europe from northern Sweden to the south of Italy, something only a few people would attempt.
20天前,一队新能源汽车车队从上海开始了它们向北的旅程,今天这里是该旅程的终点。万里行车队中的三辆燃料电池汽车、两辆混合动力车和两辆电动车穿过了南京、青岛和大连,在行走三千公里的漫长旅程后抵达了首都北京。这段距离相当于从瑞典北部到意大利南部的跨欧洲之旅,是很少有人尝试的旅程。
The truly impressive part is however that this is only part of the planned endeavor since the cars will later travel through southern China and visit Xiamen, Foshan, Kunming and Chengdu, adding another 5,000 km to the rally. Combined with the inter-city travel to showcase the cars, it is expected that the seven cars will cover a distance of approximately 10,000 km.
然而,这只是全段旅程的一部分,稍后,车队将会往南开赴厦门、佛山、昆明、成都等城市,再增添五千公里的里程。把以上所有城市到城市的行车距离加起来,这七辆车将走了足足一万公里。这样的万里长征向我们证明了,只要有足够的加氢充电设施,所有新能源汽车,包括燃料电池、混合动力和电动的,都像传统燃油汽车那样可靠,应付长时间的行走。
More importantly, today’s event is only a footstep in a much longer journey in China’s long lasting efforts to reduce CO2 emissions and combating the air pollution affecting all of our major cities.
更重要的是,今天的活动只是一个开端,未来中国有更漫长的旅途,在减少二氧化碳和对抗主要城市空气污染方面任重道远。
As you know China is the second biggest oil consumer and carbon emitting country in the world, approximately half of the emissions comes from Coal dependent electricity and heat production which accounts for almost half of the CO2 emissions of the country. Although the transport sector only accounts only 7% of the overall CO2 emissions in China, road transport account for approximately 77% of this annual transport sector emissions, and with the expected increase in the vehicle stock from 150 to 200 million by 2020, new approaches are truly needed.
众所周知,中国是世界上第二大石油消耗和二氧化碳排放国,其中约一半的二氧化碳排放来源于依赖煤炭的供电和供气部门。与之相比,虽然运输行业的排放量少很多,但也占了中国总排放量的7%。其中,77%的年二氧化碳排放量又来源于道路运输。这是个不容忽略的问题,2020年汽车总量会达到1.5亿到2亿辆的预测更使之越加严峻。
At the end of July 2014, the number of vehicles in Beijing reached 5.58 million. In addition, another 200,000 cars enter or pass Beijing each day. Vehicle emissions, such as carbon monoxide, hydrocarbons and nitrogen oxides, account for 86 percent, 32% and 56% respectively of the totals of these pollutants in Beijing’s air. Vehicles provide 31% of PM2.5 pollutants in Beijing. In Beijing the total social cost of motorized transport, including air pollution and congestion is estimated to be 7.5 to 15 % of the GDP.
截止到2014年7月,仅仅在北京就有558万辆登记的车辆,每天还有20万外地汽车出入这个城市。一氧化碳,碳氢化合物和氮氧化物等汽车排放物在北京的空气总量中分别占86%,32%和56%,也就是说北京三分之一的PM2.5污染物都是由这些运输工具排放的。
In addition to GHG emission – transport fundamentally impacts sustainable human development, particularly human health as air pollution worsens respiratory health and has a range of other health implications. Improving and using alternative energy technologies like hydrogen fuel cells can help address the serious environment challenges, which we are facing today.
除了温室气体排放,交通运输的排放也极大影响着人类健康,因为空气污染会损害呼吸道系统健康并带来一些列其他的健康隐患。北京机动车带来的社会成本,包括空气污染和交通堵塞,占了国内生产总值的百分之7.5到百分之15。因此我们亟需要找到新的解决方案,改善并使用如氢燃料等新能源技术来帮助应对人们今天所面对的严峻的环境挑战。
Fuel cell vehicles emit nothing but water vapor and can operate on renewable hydrogen gas. Fuel cell power source can generate more power and has better durability compared to lead-acid batteries. It is also more environmental-friendly without the risks of lead pollution. However, the sales of FCV have been restrained by their high price tag and weak refueling infrastructure.
燃料电池汽车使用可再生氢气,其排放物只有水蒸气。与铅酸蓄电池相比,燃料电池能产生更多电能,更耐用、且更环保,没有铅污染的风险。然而,燃料电池汽车的销售却被高昂的售价和紧缺的加氢设施所困。
Since early 2000, GEF has been supporting five countries, namely China, Brazil, Mexico, India and Egypt, to develop and commercialize fuel cell vehicle technologies. UNDP has since 2003 together with the Ministry of Science and Technology of China successfully utilized GEF funding for the design and implementation of the GEF project, Demonstration for Fuel-Cell Bus Commercialization in China. Until now, China is the only country that can have domestic production of fuel cell vehicles (FCVs) with the support of UNDP and the GEF. The fuel cell cars being showcased today are locally made by Shanghai Automobile Industry Corporation and are the physical demonstration of the fuel cell vehicle technologies. By the way, the use of Fuel Cell Buses was also well showcased during the 2008 Olympic Games and the World Expo 2010.
从2000年开始,全球环境基金支持了中国、巴西、墨西哥、印度和埃及共五个国家开发燃料电池汽车技术,促进其技术的商业化。从2003年开始,联合国开发计划署就与中国科技部一起,成功运用全球环境基金的资金来设计和实施了中国燃料电池公共汽车商业化示范项目,并在2008年奥运会和2010年世博会现场展示了燃料电池公共汽车。在联合国开发计划署和全球环境基金的支持下,中国是其中目前为止唯一一个能够生产燃料电池汽车的国家。今天我们看到的燃料电池轿车就是由国内上汽集团制造的,也是燃料电池汽车技术的最佳示范产品。
We are fully aware that there are still several barriers to the widespread application and commercialization of FCVs in the country’s transport sector. These include; technical barriers such as the inadequate cost effectiveness and environment adaptability of locally made FCVs; market barriers like local auto companies’ market expectations for FCVs is still very low ; and policy barriers including Lack of FC and FCV testing data for formulating national FCV standards.
然而,在推广燃料电池汽车的应用和商业化方面仍然存在着不同的壁垒。一是技术壁垒,因为本土制造的燃料电池汽车的成本效率和环境适应性还有提高;二是市场壁垒,因为本土汽车企业并没看到燃料电池汽车的市场潜力;三是政策壁垒,因为缺少燃料电池和燃料电池汽车测试数据,以致无法制定国家燃料电池汽车制造标准。
However, UNDP, together with MOST, is helping catalyze the cost-reduction of FCVs for public transport applications by supporting significant parallel demonstrations of FCVs and their re-fueling infrastructure in the cities of Beijing, Shanghai, Zhengzhou and Foshan.
联合国开发计划署正在与中国科技部一道,通过在北京、上海、郑州和佛山同时进行燃料电池汽车和加氢设施的大规模示范,帮助降低燃料电池汽车在中国城市公共运输领域应用的成本。
While strengthening policy and planning capacity of the line government institutions and public transport companies, the new project will also enhance scientific, technical, and industrial capacities for commercializing FCVs as well as raise the awareness among government, investment, media, and other key actors of how the use of FCVs can positively reduce their climate change footprint.
通过项目的实施,还会加强政府主管部门及公共运输公司的在政策制定和计划方面的能力建设,提高燃料电池汽车在商业化方面的科技和工业生产能力。项目还将进一步提升政府部门、投资机构、媒体及其他主要各方对运用燃料电池汽车有效减少气候变化足迹的认识。
Ladies and Gentlemen, let me share with you UNDP’s commitment to working closely with the Chinese Government in harnessing creative initiatives and innovative ideas for addressing climate change. UNDP stands ready to promote the commercialization of FCVs in the years to come.
女士们、先生们,联合国开发计划署将会全力支持中国燃料电池汽车的使用。开发署的承诺之一是与国内合作伙伴紧密协作,积极创新来应对气候变化。
Thank you very much for your attention!
谢谢您的关注!