(单词翻译:单击)
Today, and every day, we eat thanks to the labours of family farmers. They run the vast majority of farms in the world. They preserve natural resources and agro-biodiversity. They are the cornerstone of inclusive and sustainable agriculture and food systems.
今天乃至每一天,我们的盘中餐都来自家庭农户的劳作。他们经营世界绝大多数农场。他们保护自然资源和农业生物多样性。他们是包容性和可持续农业和粮食系统的基石。
It is fitting that in this International Year of Family Farming, there are 100 million fewer hungry people than just 10 years ago. Sixty-three countries have halved the portion of their population which is undernourished. Our vision of zero hunger is within reach.
恰如其分的是,值此国际家庭农业年,饥饿人口与仅10年前相比减少了1亿人。63个国家已将其营养不足人口减少一半。实现我们的零饥饿愿景指日可待。
But there is much work to be done. More than 800 million people do not have enough healthy, nutritious food to lead active lives. One in three young children is malnourished.
但仍然有许多工作要做。8亿多人缺乏过上积极的生活所需的充足的健康、有营养的食物。三分之一的儿童营养不良。
Family farmers are key to unlocking global progress. But they are at a disadvantage when it comes to access to technology, services and markets. And they are acutely exposed to extreme weather, climate change and environmental degradation. Ensuring equal access, particularly for women, to productive resources is essential to empowering the world's 500 million smallholder farmers to help eradicate poverty and safeguard the environment.
家庭农户是推动全球进展的关键。但他们在获得技术、服务和市场方面处于不利地位。而且他们面临极端天气、气候变化和环境退化的严重风险。确保平等获得生产性资源,特别是妇女能够平等获得此类资源,对增强世界上5亿小农户的权能,以促进消除贫穷和保护环境来说,至关重要。
At the Climate Summit in New York last month, more than a hundred organizations and Governments pledged to work more closely with farmers, fishers and livestock keepers to improve food security and nutrition while addressing climate change. The Zero Hunger Challenge and the Scaling Up Nutrition movement are catalyzing partnerships with Governments, civil society and the private sector. The Committee on World Food Security has made impressive progress on responsible investments in agriculture, addressing food losses and waste, and taking action to promote sustainable fisheries and aquaculture.
在上个月在纽约举行的气候峰会上,100多个组织和政府承诺将更紧密地与农民、渔民和牲畜饲养者合作,以改善粮食安全和营养状况,同时应对气候变化。“零饥饿挑战”和“增强营养”运动正推动与各国政府、民间社会和私营部门的伙伴关系。世界粮食安全委员会在负责任地投资于农业、解决粮食损失和浪费及采取行动促进可持续渔业和水产养殖方面取得了令人瞩目的进展。
In 2015 we have an opportunity to turn the tide, by achieving the Millennium Development Goals, shaping a new agenda for sustainable development, and fostering a meaningful universal climate agreement. A world free from poverty and hunger, where all people have realized their right to adequate food, is central to the future we want.
2015年,我们有机会实现千年发展目标、制订一个新的可持续发展议程并推动达成有意义的世界性气候协议,从而开拓一个崭新局面。一个没有贫穷和饥饿的世界,一个所有人均实现充足食物权的世界,这是我们希望的未来之中心所在。
On this World Food Day, let us resolve to end hunger in our lifetimes.
值此世界粮食日之际,让我们决心在我们的有生之年消除饥饿。