文学作品翻译:毛泽东-《七律·冬云》英译
日期:2014-07-07 07:41

(单词翻译:单击)

作品原文

毛泽东 《七律·冬云》

雪压冬云白絮飞,
万花纷谢一时稀。
高天滚滚寒流急,
大地微微暖气吹。
独有英雄驱虎豹,
更无豪杰怕熊罴。
梅花欢喜漫天雪,
冻死苍蝇未足奇。

英文译文
Winter Clouds
—a lu shi

Mao Zedong

Winter clouds snow-laden, cotton fluff flying,
None or few the unfallen flowers.
Chill waves sweep through steep skies,
Yet earth’s gentle breath grows warm.
Only heroes can quell tigers and leopards
And wild bears never daunt the brave.
Plum blossoms welcome the whirling snow;
Small wonder flies freeze and perish.

分享到
重点单词
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • perishvt. 毁减,死亡 vi. 毁灭
  • steepadj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的 n. 陡坡
  • dauntv. 使 ... 胆怯,恐吓
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • quellv. 压制,平息,镇定