诗歌翻译:杨万里·《昭君怨·咏荷上雨》英文译文
日期:2014-06-09 10:34

(单词翻译:单击)


小编导读:《昭君怨·咏荷上雨》是宋代诗人杨万里的词作。这首小令用轻松活泼的笔调写自己梦中泛舟西湖和被雨惊醒后的情景。上片写梦中泛舟西湖花底,骤雨打篷,从梦中惊醒。下片写醒来所见景物,与先前的梦境相映成趣。本词构思巧妙,意境新颖,梦境与现实对照写来,曲折而有层次,极富变化,细细品味,似乎看到晶莹璀灿的珍珠在碧绿的“盘”中滚动;似乎嗅到荷花的阵阵幽香,有很强的艺术魅力。


杨万里《昭君怨·咏荷上雨》

午梦扁舟花底,
香满西湖烟水。
急雨打篷声,
梦初惊。

却是池荷跳雨,
散了真珠还聚。
聚作水银窝,
泛清波。


Lament of a Fair Lady
Raindrops on Lotus Leaves
Yang Wanli

I nap at noon in a leaflike boat beneath lotus flowers;
Their fragrance spreads over mist-veiled West Lake.
I hear my boat's roof beaten by sudden showers,
And startled, I awake.

I find on lotus leaves leap drops of rain;
Like pearls they scatter and get together again.
They melt then into liquid silver
Flowing down the rippling river.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • fragrancen. 香味
  • meltvi. 融化,熔化,消散 vt. 使融化,使熔化,使消散
  • scattern. 散布,零星少量 vt. 驱散,散播 vi. 分散,
  • liquidadj. 液体的,液态的 n. 液体
  • lamentn. 悲叹,悔恨,恸哭 v. 哀悼,悔恨,悲叹