(单词翻译:单击)
小编导读:《洛神赋》是三国时期才子曹植的作品。《洛神赋》是曹植模仿战国时宋玉《神女赋》对楚王梦巫山神女之事而作,虚构自己在洛水边与洛神相遇的情节,全篇想象丰富,描写细腻,词采流丽,对洛神的描绘,诸如“婉若游龙”、“秾纤得衷,修短合度”、“气若幽兰”等,皆可见巫山神女的影子。此赋“感宋玉对楚王神女之事”是对楚辞中以男女关系譬喻君臣关系的继承,其亦屈子之志也。另一说为感甄氏而作。
曹植 《洛神赋》
黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:
余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则末察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃日乎?其状若何?臣愿闻之。”
余告之曰:“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。襛纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。瑰姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。壤皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。抗琼珶以和余兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。
The Goddess of the Luo
Cao Zhi
In the third year of the Huangchu (1) era, I attended court at the capital and then crossed the Luo River (2) to begin my journey home. Men in olden times used to say that the goddess of the river is named Fufei. Inspired by the example of Song Yu, who described a goddess to the king of Chu, I eventually composed a fu which read:
Leaving the capital
To return to my fief in the east,
Yi Barrier at my back,
Up over Huanyuan,
Passing through Tong Valley,
Crossing Mount Jing;
The sun had already dipped in the west,
The carriage unsteady, the horses fatigued,
And so I halted my rig in the spikenard marshes,
Grazed my team of our at Lichen Fields (3),
Idling a while by Willow Wood (4),
Letting my eyes wander over the Luo.
Then my mood seemed to change, my spirit grew restless;
Suddenly my thoughts had scattered.
I looked down, hardly noticing what was there,
Looked up to see a different sight,
To spy a lovely lady by the slopes of the riverbank.
I took hold of the coachman's arm and asked: “Can you see her? Who could she be – a woman so beautiful!”
The coachmen replied: “I have heard of the goddess of the River Luo, Whose name is Fufei. What you see, my prince — is it not she? But what does she look like? I beg you to tell me!”
And I answered:
Her body soars lightly like a startled swan,
Gracefully, like a dragon in flight,
In splendor brighter than the autumn chrysanthemum,
In bloom more flourishing than the pine in spring;
Dim as the moon mantled in filmy clouds,
Restless as snow whirled by the driving wind.
Gaze far off from a distance;
She sparkles like the sun rising from morning mists;
Press closer to examine:
She flames like the lotus flower topping the green wave.
In her a balance is struck between plump and frail.
A measured accord between diminutive and tall,
With shoulders shaped as if by carving,
Waist narrow as though bound with white cords;
At her slim throat and curving neck
The pale flesh lies open to view,
No scented ointments overlaying it,
No coat of leaden powder applied.
Cloud-bank coiffure rising steeply,
Long eyebrows delicately arched,
Red lips that shed their light abroad,
White teeth gleaming within,
Bright eyes skilled at glances,
A dimple to round off the base of the cheek —
Her rare form wonderfully enchanting,
Her manner quiet, her pose demure.
Gentle hearted, broad of mind (5),
She entrances with every word she speaks;
Her robes are of a strangeness seldom seen,
Her face and figure live up to her paintings.
Wrapped in the soft rustle of a silken garments,
She decks herself with flowery earrings of jasper and jade,
Gold and kingfisher hairpins adorning her head,
Strings of bright pearls to make her body shine.
She treads in figured slippers fashioned for distant wandering,
Airy trains of mistlike gauze in tow,
Dimmed by the odorous haze of unseen orchids,
Pacing uncertainly beside the corner of the hill.
Then suddenly she puts on a freer air,
Ready for rambling, for pleasant diversion.
To the left planting her colored pennants,
To the right spreading the shade of cassia flags,
She dips pale wrists into the holy river's brink,
Plucks dark iris from the rippling shallows.
My fancy is charmed by her modest beauty,
But my heart, uneasy, stirs with distress:
Without a skilled go-between to join us in bliss,
I must trust these little waves to bear my message.
Desiring that my sincerity first of all be known,
I undo a girdle-jade to offer as pledge.
Ah, the pure trust of that lovely lady,
Trained in ritual, acquainted with Odes (6);
She holds up a garnet stone to match my gift,
Pointing down into the depths to show where we should meet.
Clinging to a lover's passionate faith,
Yet I fear that this spirit may deceive me;
Warned by tales of how Jiaofu (7) was abandoned,
I pause, uncertain and despairing;
Then, stilling such thoughts, I turn a gentler face toward her,
Signaling that for my part I abide by the rules of ritual.
Notes:
(1) the Huangchu: i.e. 222 A.D.
(2) the Luo River: In Henan Province, so are Tong Valley and Mount Jing.
(3) Grazed my team of four at Lichen Field: Orig. — Grazed my horse on a fragrant grass field.
(4) Willow Wood: Name of a place.
(5) broad of mind: Orig. — deportment calm.
(6) with the Odes: Orig. — with poetry.
(7) Jiaofu: A character in a fairy tale who is abandoned by a goddess.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。