(单词翻译:单击)
《细雨江南组诗·水乡》--艺辛
三月的杏花开过
三月的柳絮飘过
三月的江南 正静静地
冥想在我的凝望里
石拱桥得得的蹄声之下
小河水幽深而澄碧
八九户人家临水照影
三两裸老树乱藤盘曲
一只舟子悠悠漂来
漂进我的凝望
绿衣红裳的船家妹
正是水灵灵的年纪
掉歌声轻轻在水面上
划出我思乡之梦痕
杜鹃鸟一声啼唤
不如归去……
Drizzles on the Land Southern ofthe Yangtze River (group poems)
Region of Rivers and Lakes
YiXin
TheMarch apricot blossoms have passed their prime.
Thewillow catkin has drifted in March.
Theland southern of the Yangtze River in March is lying quietly, meditating in mygazes.
Onthe stone bridge are heard the trotting of hoofs.
Thewater in the rivulet runs deep and crystal green.
Severalcottages clustering along the banks, are reflected on the water.
Afew old trees twisted with rattan stand on guard.
Aboat is padding slowly by.
Itcomes in my view.
Theboat girl in green blouse and red trousers
Isin the prime of her age.
Theboat song wafts softly, drawing out on the water trace of my nostalgia.
Thecuckoo sings:
Kakoo, go home, would you?...
(陈玉麟 译)