(单词翻译:单击)
《春驰》-叶维廉
杜鹃的花魂
被关在
沥青路面的 公圳里
柳条的风姿
摇曳在
遥远的记忆中
我们驰行在
扑扑的新生南路上
寻觅着
思梦着
迷茫中你我熟识的展红与垂绿
台大古老的钟声
随着自行车悠然的轮转
跌宕到我们现在
急迫的行程
距离
像雾里的年龄
都是无从理辨的网线
一点光
偶然
自微温的过去亮起
紫藤一片花
在车窗闪动
我们驰行着
在急燥的车声中
谈论一种冷
谈论一种热
如何在刻板的架构里
触发一种跳跃
一种怒放
自感情涌溢的泉源
在单调灰色的影子间
在速度的追逐下
如何去觅出那
若即若离得而若失的语字
在冷中
让它们缓缓地温热
让它们缓缓地着色……
杜鹃花魂低低的呼喊
灭绝在车尘里
柳条细梳微扣的风姿
失影在浓得不透明的阳光中
我们驰行着
向过去
向将来
那若明若暗的奔路
Traveling in Spring
YeWeilian
Thesouls of azalea flowers
Aretrapped
Belowthe dark canal under the tar thoroughfare
Thewindblown ways of willows
Swingin the
Memoriesof a distant past
Wetravel together
Onthe dust-raising New Birth Road South
Insearch of
Dreamingabout
Thosefamiliar petals-red and leaves-green in the vague air
Theold bell of National Taiwan University
Asif to echo the turning wheels of bicycles
Rings,rippling waves
Reachus in the present
Ina journey, anxious and pressing.
Distance
Likeone’s age—in the mist
Isa network of lines that defy undoing
Amere dot of light
Occasionally
Brightensfrom the lukewarm past
Wisteria,a stretch of flowers
Flashby the car window
Wetravel together
Insidethe restless humming of engines
Talkingabout a kind of cold
Talkingabout a kind of heat
Andhow they break out from rigid frames
Tostimulate a kind of frisking
Akind of total unfurling
Fromthe fountain of surging feelings
Betweenmonotonous gray shadows
Underthe chase of speed
Andhow to find out from it
Thosewords, engaging, disengaging, between getting and losing
Inthe cold
Tolet them slowly warm up
Tolet them slowly take on color....
Thequiet cries of azaleas
Fadein the dust of cars
Thefine combing of windblown willows
Becomesinvisible in the dense opaque sunlight
Wetravel together
Towardthe past
Towardthe future
Thatrunaway road
Nowbright, now dark
(Wai-lim Yip 译)