(单词翻译:单击)
2014年1月21日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a press conference on January 21, 2014.
洪磊首先发布消息:
Hong Lei started the press conference with the following announcement:
应比利时副首相兼外交大臣雷德尔斯、欧盟外交与安全政策高级代表兼欧盟委员会副主席阿什顿和德国联邦政府邀请,国务委员杨洁篪将于1月25日至28日访问比利时、赴欧盟与阿什顿高级代表共同主持第四轮中欧高级别战略对话并访问德国。
At the invitation of Didier Reynders, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs, Foreign Trade and European Affairs of the Kingdom of Belgium, Catherine Ashton, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy and Vice President of the European Commission and the government of the Federal Republic of Germany, State Councilor Yang Jiechi will visit Belgium, co-chair the fourth China-EU High-level Strategic Dialogue with High Representative Ashton and visit Germany from January 25 to 28.
当前,中国与比利时、欧盟和德国的关系均呈现良好发展势头,各领域务实合作成果丰硕。杨洁篪国务委员访问欧洲期间,将会见比利时、德国和欧盟领导人,就双边关系、国际形势和共同关心的国际和地区问题深入交换看法。我们相信,这次访问必将推动中国与欧盟及有关国家关系发展,为增进双方相互了解与信任,推动务实合作发挥积极作用。
China-Belgium, China-EU and China-Germany relations are enjoying a sound momentum of development. Practical cooperation in various fields has yielded fruitful results. During his visit to Europe, State Councilor Yang Jiechi will meet with leaders of Belgium, Germany and the EU and have an in-depth exchange of views with them on bilateral relations, the international landscape as well as international and regional issues of common interest. We believe that this visit will play a positive role in boosting China's relations with the EU and the relevant countries, enhancing mutual understanding and trust and promoting practical cooperation.
问:据报道,日前中非过渡委员会选举卡特琳娜·桑巴—庞扎为新任过渡期国家元首。中方对此有何评论?
Q: Catherine Samba-Panza was elected by the Central African Republic (CAR)'s Transitional National Council as the new interim Head of State. What is China's comment?
答:中非选举产生新的过渡国家元首为中非局势改善提供了重要契机,中方对此表示欢迎。我们希望中非有关各方在新一届过渡当局领导下,从国家和人民的根本利益出发,采取切实措施维护社会稳定,加强民族团结,尽快改善国内安全和人道主义形势,为政治过渡和国家重建创造良好环境。中方愿继续与国际社会一道,为中非早日实现和平、安全与发展发挥建设性作用。
A: The election of the new interim Head of State of the CAR presents an important opportunity for the improvement of the situation in the CAR. China welcomes that. We hope that, under the leadership of the new transitional authority, all parties concerned in the CAR will act in the fundamental interests of the country and the people, take concrete steps to maintain social stability, strengthen national unity, improve domestic security and humanitarian situation as soon as possible and create a sound environment for political transition and national reconstruction. China is ready to work with the international community to play a constructive role in the realization of peace, security and development at an early date in the CAR.
问:据报道,日本自民党日前召开的全会通过了2014年行动方针,称将继续推动修宪,继续参拜靖国神社,并删除了坚持“不战誓言”的表述。中方对此有何评论?
Q: Japan's Liberal Democratic Party adopted the working policy for 2014 at its annual convention, vowing to push ahead with constitutional revision, continue visits to the Yasukuni Shrine and drop the “no-war pledge”. What is China's comment?
答:日本走什么发展道路是事关亚洲和平稳定与发展的重大问题。我们敦促日方深刻反省侵略历史,走和平发展道路,要求日本领导人在靖国神社问题上承认错误,改弦更张。
A: What way of development Japan will follow is a major issue that has a bearing on peace, stability and development of Asia. We urge the Japanese side to deeply reflect on the history of aggression and pursue a path of peaceful development. We require the Japanese leader to admit mistakes and change course on the issue of the Yasukuni Shrine.
问:据报道,国际原子能机构20日确认,伊朗当天已开始履行日内瓦第一阶段协议。美方对此表示欢迎,并宣布一系列放松对伊制裁的举措。中方对此有何评论?对伊核问题前景有何期待?
Q: The International Atomic Energy Agency (IAEA) confirmed on January 20 that Iran had begun implementing the Joint Plan of Action. The US welcomed the move and announced a variety of steps to relax sanctions on Iran. What is China's comment? What is China's expectation for the prospect of the Iranian nuclear issue?
答:1月20日,六国与伊朗达成的伊核问题第一阶段协议开始实施。中方对各方展现出的积极、务实态度表示赞赏。下一步,伊核问题全面协议的谈判即将展开。中方希望各方共同努力,坚持平等协商,妥善处理分歧,争取早日达成协议,从而全面、长期、妥善解决伊核问题。中方愿同有关各方保持沟通,继续为此作出建设性努力。
A: On January 20, the first-step agreement between the P5+1 and Iran was put into practice. China appreciates the positive and practical attitude taken by all parties. In the next step, negotiation on a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue will unfold. China hopes that all parties make concerted efforts, properly address differences through consultation on an equal footing and come to an agreement at an early date so as to resolve the Iranian nuclear issue in a comprehensive, long-term and proper manner. China will stay in communication with all relevant parties and continue to make constructive efforts to that end.
问:关于伊朗是否应出席叙利亚问题第二次日内瓦会议,美方称伊只有在履行条件后方可出席,俄方认为伊应无条件与会。中方对此持何立场?
Q: On Iran's participation in the Geneva II Conference, the US said that Iran should only be allowed to participate if it agrees to conditions, while Russia said that no conditions should be set for Iran's participation. What is China's position?
答:叙利亚问题第二次日内瓦会议标志着对话谈判的开始,它应当是一个持续的进程。叙利亚双方只要谈起来就是一个重要成果,也是一个重要开端。中方呼吁叙利亚各方从国家前途命运和人民的整体利益出发,展现政治意愿,相向而行,借鉴国际和地区有益经验,寻求符合自身国情、兼顾叙利亚各方利益的解决办法。只要叙利亚双方能够坐下来谈,相信总会取得成果。中国重视并支持地区国家在政治解决叙利亚问题上发挥积极作用。
A: The meeting in Geneva, marking the beginning of dialogue and negotiation, should be an ongoing process. Dialogue between parties in Syria is, in itself, an important achievement and start. We hope that all parties in Syria act in the interest of the future and destiny of the country and the overall interest of the people, summon up political will, meet each other half way, and seek a solution by drawing on useful regional and international experience while keeping in mind Syria's national conditions and the interests of all parties. As long as the two parties in Syria sit down for talks, there will be an outcome. China attaches importance to and supports the positive role played by countries in the region on the political settlement of the Syrian issue.
问:据报道,东盟外长会日前发表新闻稿,提及近期南海事态,呼吁有关各方通过和平方式解决争端,重申东盟南海问题六点原则。中方对此有何评论?
Q: The news release issued by the ASEAN Foreign Ministers' meeting touched upon the recent developments on the South China Sea, called on all parties concerned to resolve disputes through peaceful means and reaffirmed ASEAN's Six-Point Principles on the South China Sea. What is China's comment?
答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。同时,中方坚持与直接有关的当事国谈判协商解决有关争议,一直致力于同有关国家共同落实《南海各方行为宣言》,维护南海和平稳定,倡导“搁置争议,共同开发”。当前的关键是,各方应切实全面有效落实《宣言》,多做增进互信、促进合作的事。中方希望有关国家与中方相向而行,共同维护南海的和平稳定。
A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. China stays committed to resolving relevant disputes with countries directly concerned through negotiation and consultation, implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) together with all parties concerned to safeguard peace and stability of the South China Sea and upholding the principle of "shelving disputes and seeking joint development". The key is that all parties should commit themselves to the full and effective implementation of the DOC and do more to promote mutual trust and cooperation. China hopes that relevant countries could meet China half way to jointly maintain peace and stability of the South China Sea.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。