英国外交大臣黑格在日内瓦会议上就叙利亚问题的讲话 中英对照
日期:2014-01-26 17:20

(单词翻译:单击)

Statement to Geneva Conference on Syria

在日内瓦会议上就叙利亚问题的讲话

Foreign Secretary William Hague

外交大臣威廉黑格

22 January 2014

2014年1月12日

Thank you very much Secretary General.

非常感谢秘书长。

We meet today with the urgent task of implementing the Geneva communiqué agreed 18 months ago, as a roadmap to end the conflict in Syria.

今天,我们开会讨论一项紧迫的任务,即实施18个月前达成一致的《日内瓦公报》,该公报是结束叙利亚冲突的路线图。

At that time, 15,000 people had been killed and there were 87,000 registered Syrian refugees in the region. These numbers seemed appallingly high at the time.

当时,叙利亚已有1.5万人被杀害,而该地区登记在案的叙利亚难民有8.7万人,这些数字在当时看起来已经高得惊人。

But the failure to implement the Geneva communiqué has meant that at least 110,000 other innocent people have now died, and 2.3 million more people have had to flee as refugees – including a staggering one million children.

但未能实施《日内瓦公报》则意味着现在另有至少11万无辜平民已经死亡,另有230万人被迫逃离该国成为难民,其中儿童难民的数量达到惊人的100万。

These facts should be seared into our consciences. They are a devastating reminder of the human cost of this war, and they give overriding urgency to the task before us.

这些事实在拷问着我们的良心,有力地提醒我们这场战争所造成的人类的生命损失,并且使摆在我们面前的这一任务具有压倒一切的紧迫性。

For we can be absolutely certain that if this peace process fails, then thousands more innocent Syrians will pay the price. I urge both Syrian delegations to approach these negotiations in that spirit—recognising that the entire future of Syria is at stake.

我们绝对可以肯定,如果这一和平进程失败的话,还将有成千上万无辜的叙利亚人成为战争的牺牲品。我敦促叙利亚双方代表本着这样的精神进行谈判,即双方需要认识到,叙利亚的整个未来正处于极其危险之中。

And the Syrian government bears a particular responsibility for this crisis and can do the most to end it. I call on them to commit themselves to the aim of a mutually agreed settlement; and to stop actions on the ground which undermine the negotiations.

而叙利亚政府则对本次危机负有特别重要的责任,并且可以尽一切所能结束危机。我呼吁双方致力于达成彼此同意的解决办法的目标,并为此停止可能破坏谈判的行动。

At a time of relentless attacks on their homes and their families, the National Coalition have agreed to participate in this Conference, which was not an easy decision for President al-Jarba and the National Coalition leadership and I commend them for taking this step and for endorsing today the Geneva Communiqué as their basis of our work. They have our full support in doing that.

当其家园和家属都在遭受无情攻击的时候,全国联盟就已经同意参加本次会议,而这对于主席贾尔巴和全国联盟的领导层来说并不是轻易能够做出的决定。他们能够采取这一步骤并且现在赞同《日内瓦公报》、将其作为他们参与我们这项工作的基础,对此我表示赞赏,我们对他们的这种行为给予全力支持。

And we should be absolutely clear that the Syrian conflict did not begin with terrorism. This began with ordinary people calling for greater political and economic freedom, who were met with brute force and oppression rather than the offer of peaceful change. And there must be accountability for the appalling crimes committed in this conflict, including those reported by distinguished jurists this week.

我们还应绝对清楚这一点,即叙利亚冲突并不是开始于恐怖主义,而是开始于普通民众,他们要求获得更大的政治和经济自由,但没有获得和平变革,反而遭到了残酷的打击和压迫。对于这场冲突中所发生的骇人听闻的罪行,包括本周由重要的法学家所报告的那些罪行,都必须进行问责。

And it was because of that repression that those protests escalated into a mass uprising and civil war, and it is this instability that has created a foothold for extremists. But they are in a tiny minority compared to the millions of Syrians who have taken no part in this conflict and who want and deserve lives of dignity, and safety, and freedom.

正是因为镇压,使得抗议活动升级为一场大规模的起义和内战;而正是这种不稳定成为了产生极端分子的土壤。但是相对于几百万叙利亚人来说,极端分子只是极少数,大多数叙利亚人并没有参与这场冲突,他们希望的是过上有尊严、有安全、有自由的生活,这也是他们应该享有的。

The only way to end the bloodshed and to deal with extremist threats, is to reach an inclusive political settlement that takes into account the needs and aspirations of all Syria’s communities with a Syrian-led political process, leading to a transition enabling the Syrian people independently and democratically to determine their future.

停止流血和应对极端分子威胁的唯一途径,是需要通过政治途径进行解决:一个由叙利亚人领导的政治进程,包含叙利亚各方需求和愿景并使之实现,最终成功政治过渡,使叙利亚人能够独立地、民主地决定他们的未来。

All of us who have endorsed the Geneva Communiqué know what the goal is a transitional governing body in Syria with full executive powers, formed by mutual consent, which means no one included without the agreement of the others, including a President who has destroyed his own legitimacy.

我们所有人都赞同《日内瓦公报》,我们知道该公报的目标是,在叙利亚建立一个具有充分的行政权力、经各方协商组成的过渡管理机构。这意味着未经其他方的同意,任何人将不会进入该机构,这也包括了一个破坏了自身合法性的总统。

And we know what the steps are that are needed to reach that goal, including a firm timetable for a Syria-led transition for a future for Syria that is genuinely democratic and pluralistic; and ceasefire agreements enabling immediate and full humanitarian access. We have provided £500 million pounds in aid as the United Kingdom and pledged £100m more but aid must be able to reach the people who need it most. The deliberate obstruction of humanitarian aid is utterly unacceptable and a flagrant disregard of the UN Security Council presidential statement of last October. The UN estimates that 2.5 million people inside Syria are currently receiving no or extremely limited assistance, including 250,000 people trapped in besieged or hard-to-access areas. Urgent efforts are required to improvement this situation.

我们知道要达到该目标所要采取的步骤,包括为叙利亚主导的、向真正民主多元的未来的过渡制定一个明确的时间表,和能够立即全面进行人道主义援助的停火协议。英国已经提供了5亿英镑的援助,并承诺再援助1亿英镑,但是援助必须能够到达最需要援助的人民手中。对人道主义援助的蓄意阻挠是完全不可接受的,这种阻挠行为是对去年10月的联合国安理会主席声明的公然挑衅。据联合国估计,叙利亚境内目前有250万人没有得到任何援助或者所得到的援助极其有限,其中有25万人处于包围之中或者难以接近的区域。现在急需采取行动改善这种状况。

The transition in Syria should also include full participation for women, as set out in the Geneva communiqué. As the United Kingdom we would have liked to see a formal role for Syrian women’s groups and civil society at this meeting. But I welcome the Secretary General’s and Mr Brahimi’s strong support for the inclusion of women in both delegations. There can be no lasting settlement in Syria that does not involve Syria’s women at every stage of the process and as the UK we will work to achieve their full participation in this process.

根据《日内瓦公报》的精神,叙利亚的过渡还应包括妇女的全面参与。对于英国来说,我们本希望看到叙利亚妇女团体和民间团体能以正式的身份参与此次会议。不过我对会议秘书长和卜拉希米先生为将妇女纳入双方代表团进行强有力的支持表示欢迎。如果不能将叙利亚妇女纳入每一个进程阶段,就不可能产生持久的解决办法。对于英国,我们将在这一进程中努力实现妇女的全面参与。

These talks are only the start of a process, so will require commitment and courage, but I urge both sides to remain at the negotiating table. And to them I say, this is your opportunity to put an end to the devastation of your country. Now is the time to choose to save a generation of Syrian children from violence and trauma; to end the sieges being laid to ancient towns and cities; to begin to repair the rich fabric of Syrian society; and to spare millions of refugees the prospect of years of exile, homelessness and deprivation.

这些会谈只是进程的开始,需要人们有决心和勇气来参与。但是我敦促双方将谈判进行下去。我想对他们说,这是你们结束你们国家破败局面的一个机会。现在是选择拯救一代叙利亚儿童免于暴力和创伤的时候,是结束古老城镇摆脱围攻的时候,是开始修复叙利亚社会的各种组织结构的时候,是使数百万难民不再继续背井离乡、无家可归、极度贫困生活的时候。

We have no illusions about how difficult and challenging this process is likely to be but we should all do everything possible to help the people of Syria achieve peace.

我们对这一进程的困难程度和挑战性非常清楚。但是我们应该尽一切可能帮助叙利亚人民实现和平。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • appallingadj. 令人震惊的,可怕的 动词appall的现在分词
  • overridingadj. 最主要的
  • involvevt. 包含,使陷入,使忙于,使卷入,牵涉
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • oppressionn. 压抑,沉闷,压迫手段
  • fleevi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝 vt. 逃避
  • disregardn. 不理会,漠视 vt. 忽视,不顾
  • obstructionn. 障碍,妨碍,闭塞
  • dignityn. 尊严,高贵,端庄
  • relentlessadj. 无情的,冷酷的,残酷的