(单词翻译:单击)
锐意进取,唱响亚洲合作主旋律
Forging Ahead with Determination, Playing the Main Melody of Asian Cooperation
——外交部副部长刘振民谈亚洲形势和周边外交
--Vice Foreign Minister Liu Zhenmin’s Comments on Asian Situation and Neighborhood Diplomacy
记者:2013年,亚洲在国际格局中的地位和影响力继续提升,很多人认为这个世纪将是“亚洲世纪”。您作为外交部主管亚洲事务的副部长,如何评价当前亚洲形势及其发展走向?
Journalist In 2013, Asia holds an increasingly important status and exerts larger influence in the international pattern. Many people believe that this century is bound to be the “Century of Asia”. As the Vice Minister of Foreign Affairs in charge of Asian affairs, what are your comments on the current situation in Asia and its development trend
刘振民:2013年是亚洲的发展之年、合作之年。在世界多极化、经济全球化深入发展的大背景下,亚洲地区政治经济形势总体保持稳定,在国际事务中的地位和作用进一步上升,亚洲国家的群体性崛起已成为影响国际形势走向的突出要素。
Liu Zhenmin For Asia, the year of 2013 is a year of development and cooperation. Against the backdrop of an in-depth development of world multi-polarization and economic globalization, the political and economic situation in Asia remains stable in general, and Asia’s status and influence over the international affairs have continued to rise. The rise of the Asian countries as a whole has become a prominent factor that influences the trend of the international situation.
2013年,亚洲政通人和,发展潜力巨大,合作前景看好。一是亚洲仍是世界经济增长的重要引擎,亚洲新兴经济体继续保持较快增长,国际货币基金组织预测,今年增长率将达到6.3%,是世界平均增速2倍多。二是亚洲地区形势总体平稳,求和平、谋稳定、促发展,通过友好协商妥善处理分歧是亚洲国家的广泛共识。三是亚洲区域合作日益深化。亚洲已成为全球自贸合作最活跃的地区,区域经济一体化体系日益完善,政治、安全合作不断加强。
In 2013, Asia enjoyed good governance and harmony, and boosts tremendous development potentials and bright cooperation prospects. First, Asia is still the world’s major engine for economic growth. Asia’s emerging economies continue to maintain relatively rapid growth, and the International Monetary Fund (IMF) forecasts that, their growth rate for this year will reach 6.3 percent, which is more than twice of the average growth rate of the world. Second, the situation in Asia is stable in general. The Asian countries have reached broad consensus that they would pursue peace, stability, development, and properly handle divergences through friendly consultations. Third, regional cooperation in Asia has increasingly deepened. Asia has become the most dynamic region in global free trade cooperation. Its regional economic integration system is improving, and its political and security cooperation are strengthening continuously.
另一方面,亚洲也面临一些风险和挑战。受外部环境和自身经济结构调整等因素制约,亚洲新兴经济体增长速度有所回落,经济下行的压力增加。影响地区和平稳定的不确定因素仍然存在,热点难点问题不时发酵,非传统安全挑战依然严峻。
On the other hand, Asia is also faced with some risks and challenges. Constrained by factors such as the external environment and its own economic structural adjustment, the growth rate of Asia’s emerging economies has begun to slow down, and the pressure of economic downturn is increasing. There are still uncertainties influencing regional peace and stability. Hotspot issues and difficult problems frequently happen, and non-traditional security challenges are still severe.
当前亚洲国家都致力于发展经济、改善民生,致力于互利合作。我相信,在各国人民的共同努力下,亚洲将不断创造新的辉煌。
At present, all Asian countries are committed to developing the economy, improving people’s livelihood and enhancing mutual beneficial cooperation. I believe that, with the joint efforts of peoples from all countries, Asia will continue to create new wonders.
记者:新一届中央领导集体对外交工作提出了一系列新思路、新举措,中国与亚洲国家高层互动密集,亚洲外交亮点纷呈。您如何评价一年来的亚洲外交工作?
Journalist The new central leadership has put forward a series of new ideas and new measures for the diplomatic work. China and other Asian countries enjoy intensive high-level mutual visits, and diplomacy in Asia has shown many bright spots. How do you evaluate China’s diplomacy in Asia over the past year
刘振民:2013年是不平凡的一年,是新一届中央领导集体外交工作的开局之年和丰收之年。我们更加鲜明地把周边外交作为中国外交的优先方向,周边外交开创新局,好戏连台,成为中国外交的一道亮丽风景。
Liu Zhenmin The year of 2013 is an extraordinary year which marked the first and also a productive year for the diplomatic work of the new generation of the central leadership. We have more clearly made the neighborhood diplomacy a priority of China’s diplomacy. The neighborhood diplomacy has opened up a new vista and yielded productive results one after another, displaying a bright view of China’s diplomacy.
我们着力提升同亚洲国家关系,基本实现与亚洲国家高层交往全覆盖。习近平主席4月出席博鳌亚洲论坛2013年年会,10月出席亚太经合组织领导人非正式会议并访问印度尼西亚和马来西亚。李克强总理首访选择印度、巴基斯坦,9月出席中国-东盟博览会并会见东盟5国领导人,10月出席东亚领导人系列会议并访问文莱、泰国和越南。我们与印尼、马来西亚关系升格为全面战略伙伴关系,提升与文莱、斯里兰卡合作关系,同印度实现半个多世纪以来两国总理首度年内互访,同巴基斯坦实现两个月内两国总理互访。据不完全统计,今年我国与东亚、南亚国家外长以上互访约70次,双多边场合会谈会见约300人次,签署合作协议超过200项。我们切实践行与邻为善、以邻为伴,全面推进与周边国家合作,睦邻友好再上新台阶。
We focus on improving relations with other Asian countries, and have basically had high-level exchanges with almost all Asian countries. President Xi Jinping attended the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 in April, and attended the APEC Informal Leadership Meeting and visited Indonesia and Malaysia in October. Premier Li Keqiang chose India and Pakistan as stops for his first foreign visit, attended the China-ASEAN Expo and met with leaders of five ASEAN member states in September, and attended the East Asian leaders’ meetings and visited Brunei, Thailand and Vietnam in October. We have upgraded China’s relations with Indonesia and Malaysia to the comprehensive strategic partnerships, and promoted cooperative relations with Brunei and Sri Lanka. Chinese Premier and Indian Prime Minister exchanged visits in 2013, the first time the mutual visits are finished in the same year since more than fifty years ago. Chinese Premier and Pakistani Prime Minister exchanged visits within two months. According toincomplete statistics, China has had about 70 mutual visits with the East Asian countries and South Asian countries at the level of foreign minister or above, with talks and meetings in bilateral and multilateral occasions of about 300 person times, and has signed over 200 cooperative agreements. We substantially implement the policy of building good neighborly relationships and partnerships with neighboring countries, comprehensively promote cooperation with neighboring countries, and good-neighbor and friendliness has been advanced to a new stage.
为了使中国的发展更好地惠及周边,促进中国同周边国家的共同发展,我们提出一系列重大合作倡议,包括签署中国—东盟国家睦邻友好合作条约,建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,打造中国-东盟自贸区升级版,筹建亚洲基础设施投资银行,建设中巴经济走廊、孟中印缅经济走廊等。这些倡议有利于促进互利共赢,有利于本地区的长远发展,得到积极响应。
To make China’s development better benefit the neighboring regions and promote the common development of China and the neighboring countries, we have proposed a series of major cooperation initiatives, including signing the treaty of good-neighborliness and friendly cooperation between China and the ASEAN countries, establishing the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road, forging the upgraded version of China-ASEAN Free Trade Area, preparing to establish the Asian Infrastructure Investment Bank, and building China-Pakistan Economic Corridor and Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. These initiatives are conducive to promoting mutual benefit, win-win results and long-term development of the region, and thus have received positive responses.
我们着眼地区和平稳定大局,积极参与解决地区热点问题,致力于同周边国家共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们大力推进同周边国家在文化、教育、青年、媒体、旅游等领域的交流与合作,增进了与周边国家的相互了解和友好感情。
We focus on the overall peace and stability in the region, actively participate in the resolution of regional hotspot issues, and are committed to working with neighboring countries to jointly create the regional environment with peace, stability, equality, mutual trust, and cooperation for win-win results. We vigorously promote exchanges and cooperation with neighboring countries in fields such as culture, education, youth-to-youth communication, media and tourism, which has improved mutual understanding and friendly affection with neighboring countries.
作为亚洲大家庭的一员,中国与亚洲国家的命运休戚与共,是不可分割的命运共同体。中国将一如既往地坚持睦邻、安邻、富邻,同亚洲国家一道,共谋稳定,共创繁荣。
As a member of the big Asian family, China and other Asian countries share weal and woe, and form an inseparable community of common destiny. China will, as always, adhere to the policy of bringing harmony, security and prosperity to the neighbors, seeking stability and create prosperity together with other Asian countries.
记者:周边外交工作座谈会确定了未来5至10年周边外交工作的战略目标、基本方针、总体布局,明确了工作思路和实施方案。外交部将如何落实座谈会精神,开创周边外交新局面?
Journalist The Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries set the strategic goals, basic principles and overall arrangement for China’s neighborhood diplomacy for the next five to ten years, and clarified the working thought and implementation plans. How will the Ministry of Foreign Affairs actualize the spirits of the Conference and open up a new situation for neighborhood diplomacy
刘振民:周边外交工作座谈会是党中央统筹国内国际两个大局,为新形势下开拓周边外交工作新局面而召开的一次重要会议,确定了今后5至10年中国周边外交的战略目标、基本方针和总体布局,为周边外交开辟了更加广阔的前景。会议规格之高、规模之大,体现了党中央对发展同周边国家睦邻友好关系以及对创造良好周边环境的重视。
Liu Zhenmin The Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries is an important conference held by the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) to coordinate both domestic and international situations and open up a new vista for the neighborhood diplomacy under the new circumstances. It set strategic goals, basic principles and overall arrangement for China’s neighborhood diplomacy for the next five to ten years, and opened broader prospects for China’s neighborhood diplomacy. With a high level and large scale, the Conference demonstrated the importance the CPC Central Committee attaches to developing good-neighborly relations with neighboring countries and creating a favorable neighboring environment.
会议指出,我国周边外交的战略目标,就是服从和服务于实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴,全面发展同周边国家的关系,巩固睦邻友好,深化互利合作,维护和用好我国发展的重要战略机遇期,维护国家主权、安全和发展利益,努力使周边同我国政治关系更加友好、经济纽带更加牢固、安全合作更加深化、人文联系更加紧密。这次会议提出的大政方针,是指导未来一个时期周边外交工作的战略纲领。
The Conference pointed out that the strategic goals of China’s neighborhood diplomacy are to obey and serve the realization of the two Centenary Goals and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation; to comprehensively develop relations with neighboring countries, cement good-neighborliness and deepen mutually beneficial cooperation; to safeguard and make good use of the important period of strategic opportunities for China’s development and uphold national sovereignty, security and development interests; and to strive to grow more friendly political relations, more secure economic ties, deeper security cooperation and closer people-to-people and cultural contacts with neighboring countries. The major policies and principles proposed at the Conference are strategic guidelines for the neighborhood diplomacy in the next period.
我们将深入领会、切实贯彻周边外交工作座谈会精神,加强沟通交流,增进了解友谊,维护周边和平稳定;积极参与区域经济合作,加快互联互通建设,促进互利共赢;承担大国责任,倡导全面安全、共同安全、合作安全理念,推进区域安全合作;扩大民间外交和人文交流,广交朋友,广结善缘,全力打造中国与周边国家的命运共同体。
We will deeply comprehend and effectively implement the spirits of the Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries, strengthen communication and exchanges, promote understanding and friendship, and safeguard peace and stability in the neighboring regions; actively participate in regional economic cooperation, accelerate interconnection construction, and promote mutual benefits and win-win results; shoulder the responsibility as a major power, advocate the idea of all-round security, common security and cooperation security, and push forward regional security cooperation; expand non-governmental diplomacy and people-to-people and cultural exchanges, make more friends and form friendship, and spare no effort to create a community of common destiny between China and the neighboring countries.
记者:2013年,亚洲国家经济继续领跑全球,但风险和挑战有所增多,保持可持续发展的压力增大。作为亚洲第一经济大国,中国在促进亚洲地区保持经济增长势头、开展互利合作方面可以发挥什么作用?
Journalist In 2013, the economy of the Asian countries continued to lead the global economy, but risks and challenges were on the rise, and the pressure of maintaining sustainable development builds up. As the largest economy in Asia, what role can China play in promoting sustained momentum of economic growth and carrying out mutually beneficial cooperation in Asia
刘振民:2013年,亚洲经济继续保持较快增长,仍是当今世界最具活力和潜力的地区之一,是拉动世界经济复苏与增长的重要引擎。据国际货币基金组织(IMF)预测,亚洲新兴经济体今明两年经济增长分别为6.3%和6.5%,远高于世界平均水平。同时,受发达国家货币政策调整等影响,一些国家市场波动加剧,亚洲经济下行风险上升。尽管中国经济也面临一些压力,但仍是世界上增速最快的大国,发挥着地区经济稳定器的重要作用。
Liu Zhenmin Asia has maintained relatively rapid economic growth in 2013, and is still one of the regions with the most vigor and potential in the world today, serving as a major engine to stimulate the world’s economic recovery and growth. The IMF forecasts that, the economic growth rates of Asia’s emerging economies in this year and the following year are 6.3 percent and 6.5 percent respectively, much higher than the world’s average. Meanwhile, affected by the adjustment of monetary policies in developed countries, the market fluctuation in some countries is aggravated, and the risk of economic downturn in Asia increases. Although China’s economy is also faced with some pressure, China is still a major power with the highest growth rate in the world, playing a crucial role in stabilizing regional economy.
中国与亚洲国家的经贸联系非常紧密,已成为许多亚洲国家的最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地。中国广泛开展同地区国家的务实合作,与亚洲国家积极开展高新科技、新能源和节能环保等领域合作,推进与周边国家的产业园、生态园、经贸区等合作项目。今年1至9月,中国与东亚和南亚国家贸易额超过8343亿美元,占同期中国对外贸易总额的27.3%。中国对外投资约七成投向亚洲国家和地区。据估计,中国经济增长对亚洲经济增长的贡献率超过50%。
With very close economic and trade relations with other Asian countries, China has become the largest trade partner, largest export market and an important investment source of many Asian countries. China carries out pragmatic cooperation widely with other countries in the region, implements cooperation actively with other Asian countries in fields such as high and new technology, new energy, energy conservation and environment protection, and promotes cooperative projects of industrial parks, ecological parks and economic and trade zones with neighboring countries. The total trade volume between China and the East Asian and South Asian countries from this January to September exceeded 834.3 billion USD, which took up 27.3 percent of China’s total foreign trade volume during the same period. About 70 percent of China’s foreign investment goes to the Asian countries and regions. It is estimated that the contribution rate of China’s economic growth to Asian economic growth has surpassed 50 percent.
中国积极推进区域经济一体化。中方提出的打造中国-东盟自贸区升级版、打造亚洲货币稳定体系、亚洲信用体系和亚洲投融资合作体系等重大合作倡议,体现了中国深化区域合作、促进互利共赢的积极意愿。中国积极推进互联互通,提出建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、中巴经济走廊、孟中印缅经济走廊,筹建亚洲基础设施投资银行等一系列重大倡议。意愿固然重要,倡议也很抢眼,落实更加关键。我们将努力把区域合作的战略构想转化为惠及周边的具体成果,造福中国和亚洲国家人民。
China actively promotes regional economic integration. The significant cooperative initiatives put forward by China, such as upgrading the China-ASEAN Free Trade Area, and establishing the Asian currency stability system, Asian credit system and Asian investment and finance cooperation system, have shown China’s active wills in deepening regional cooperation and promoting mutual benefits and win-win results. China actively boosts interconnection, and puts forward a series of major initiatives, such as building the Silk Road Economic Belt, the 21st century Maritime Silk Road, the China-Pakistan Economic Corridor, and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, as well as preparing to establish the Asia Infrastructure Investment Bank. With important willingness and eye-catching initiatives, the implementation serves as the key. We will strive to turn the strategic concept of regional cooperation into tangible results that benefit the neighboring countries, and the peoples of China and other Asian countries.
世界特别是亚洲国家都很关注中国未来的发展。党的十八届三中全会作出全面深化改革的决定,这些改革措施将使中国经济继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。这将给中国与亚洲国家的合作带来更多机遇。中国将继续为亚洲的发展与繁荣作出贡献。
The world, especially other Asian countries, pay close attention to China’s future development. The decision concerning comprehensively deepening reforms was adopted at the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. These reform measures will help China’s economy continue to maintain the momentum of sound development. The domestic demand, especially consumer demand, will expand continuously, while foreign investment will increase substantially. These will bring more opportunities to the cooperation between China and other Asian countries. China will continue to make contributions to Asia’s development and prosperity.
记者:日本安倍政府上台以来在对华政策上持续示强,前几天安倍还去参拜了靖国神社。与此同时,钓鱼岛问题仍陷僵局。您如何看待中日关系的走向?
Journalist Since coming into power, Japan’s Shinzo Abe government has continued to hold tough policies toward China, and Abe paid homage to the Yasukuni Shrine a few days ago. Meanwhile, the Diaoyu Islands Issue remains deadlocked. How do you view the future development of China-Japan relations
刘振民:去年以来,由于日方在钓鱼岛问题上制造“购岛”闹剧,中日关系持续面临严重困难。12月26日,日本首相安倍晋三逆历史潮流而动,公然挑战国际正义和人类良知,悍然参拜供奉有二战甲级战犯牌位的靖国神社,给本已陷入严峻局面的中日关系制造了新的重大政治障碍。
Liu Zhenmin The China-Japan relations have been beset by continuous, serious difficulties since the Japanese side created the farce of “purchasing” the Diaoyu Islands last year. On December 26, Japan’s Prime Minister Shinzo Abe, going against the tide of history and openly provoking international justice and human conscience, blatantly paid homage to the Yasukuni Shrine where Class-A war criminals of the World War II are consecrated. It erected a new and major political barrier to the China-Japan relations which have already been beset by severe difficulties.
安倍政权竭力推行以历史修正主义为核心的激进右倾保守路线,正在把日本带向十分危险的方向,给东亚地区安全局势带来了日益严重的负面影响。亚洲邻国和国际社会必须高度警惕,坚决阻止日本右翼势力开历史倒车,维护东亚地区来之不易的和平稳定大局。
The Abe government strives to push a radical right conservative path with historical revisionism as its core, bringing Japan to a very dangerous direction and bringing about increasingly serious negative effects to the security situation of East Asia. The neighboring countries in Asia and international community should be of high vigilance to resolutely prevent the Japanese right-wing forces from turning the clock back to the backtrack of the history, so as to maintain the hard-won overall situation of peace and stability in East Asia.
我们一贯主张本着“以史为鉴、面向未来”的精神,在中日四个政治文件的基础上发展长期健康稳定的中日关系。当务之急是日本必须纠正错误,停止挑衅言行,为两国关系改善作出切实努力。
We have always advocated developing long-term, sound, and stable China-Japan relations on the basis of the four political documents between China and Japan in the spirit of “taking history as a mirror and looking into the future”. It is imperative that Japan correct its mistakes, stop provocative words and deeds, and make practical efforts to improve the relations between the two countries.
记者:亚洲安全形势存在一些不确定因素。朝核等问题依然处于僵持状态,未来局势走向不确定性较大。中国将如何发挥作用,维护地区和平与稳定?
Journalist Some uncertain factors exist in the security situation in Asia. The DPRK nuclear and other issues are still in stalemate and the future direction of the situation has considerable uncertainty. How will China play its role in maintaining regional peace and stability
刘振民:亚太地区形势总体稳定,但也存在一些热点敏感问题。中方高度关注朝鲜半岛局势发展,一直在为推动妥善解决朝鲜半岛核问题而积极劝和促谈,为维护半岛和平稳定作出不懈努力。实现朝鲜半岛无核化,维护半岛和平与稳定,通过对话协商以和平方式解决问题,这是中方坚定不移的立场。朝核问题由来已久、错综复杂,希望有关各方相向而行,多做增进信任、缓和局势的事,早日回归对话轨道。
Liu Zhenmin The overall situation in the Asia-Pacific region is stable, but some hotspot and sensitive issues also exist. China pays high attention to the development of the Korean Peninsula situation and has always been committed to actively promoting peace talks so as to push forward the proper resolution of the Korean Peninsula nuclear issue and to making unremitting efforts to maintain peace and stability on the Peninsula. It is China’s unswerving position to realize denuclearization of the Korean Peninsula, maintain peace and stability on the Peninsula, and resolve the issues peacefully through dialogues and consultations. The DPRK nuclear issue is a long-standing and intricate issue. We hope that all relevant parties meet each other halfway, do more things that can enhance trust and ease the situation, and return on the track of dialogue at an early date.
记者:2013年,南海局势明显缓和,中国与周边国家海上合作进入新阶段。请您介绍中国在推动海上合作方面做了哪些工作,有哪些成果?
Journalist In 2013, the situation in South China Sea was obviously eased, and the maritime cooperation between China and the neighboring countries stepped into a new stage. Please brief us on China’s efforts to promote maritime cooperation and relevant achievements.
刘振民:我们的一贯立场是,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对于有关当事方围绕南沙群岛的岛礁争议及在南海部分海域的划界争议,应由直接当事方通过谈判妥善处理、和平解决,在争议解决前可以“搁置争议,共同开发”。我们为此作出了积极努力。2013年,我们同东盟国家积极落实《南海各方行为宣言》,并启动了在《宣言》框架下制订“南海行为准则”的磋商。中国分别同文莱、越南达成重要共识,在南海共同开发问题上向前迈出了一大步。
Liu Zhenmin Our position has always been that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. The relevant parties’ disputes over some islands and reefs of the Nansha Islands and the demarcation of some waters in the South China Sea should be solved properly and peacefully through negotiations by parties directly involved. Before the settlement of disputes, it is advisable to “shelve disputes and carry out joint development”. To this end, we have made active efforts. In 2013, along with the ASEAN countries, we actively implemented the “Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea” (DOC) and launched the consultation on the formulation of the “Code of Conduct in the South China Sea” (COC) under the framework of the DOC. China has reached important consensuses with Brunei and Vietnam respectively, taking a big step forward on the issue of jointly developing the South China Sea.
促进海上合作符合中国和东盟国家的共同利益,也是化解分歧、缓和矛盾最有效的办法,有利于各方积累信任,为争议的最终解决创造条件和氛围。中方致力于促进同东盟国家的海上合作。习近平主席访问印尼期间,提出与东盟国家共同建设21世纪“海上丝绸之路”的倡议,目的就是要进一步扩大同东盟国家的海上合作,推动共同发展。我们同东盟国家密切沟通协调,充分利用中国政府设立的中国-东盟海上合作基金,确定了一批海上合作项目。我们愿同东盟国家共同努力,把海上合作打造成中国-东盟互利合作的新亮点,造福各国人民,使海洋成为联结中国与东南亚国家的友好纽带。
Promoting maritime cooperation is in line with the common interests of China and the ASEAN countries, and is also the most effective way to resolve differences and ease conflicts. It is helpful for all parties to accumulate trust and create conditions and atmosphere for the final settlement of the disputes. China is committed to promoting maritime cooperation with the ASEAN countries. During his visit to Indonesia, President Xi Jinping proposed the initiative of building the 21st century “Maritime Silk Road” together with the ASEAN countries for the purpose of further expanding maritime cooperation with the ASEAN countries and promoting common development. We have communicated and coordinated closely with the ASEAN countries, made full use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund set up by the Chinese government, and determined on a number of maritime cooperation projects. We are willing to work with the ASEAN countries to make the maritime cooperation a new highlight of China-ASEAN mutually beneficialcooperation, benefit peoples of all countries and make the ocean a friendly tie linking China and the Southeast Asian countries.
记者:2013年中国周边外交工作成果丰硕,明年的任务将更加繁重。请您展望一下2014年亚洲外交工作方向。
Journalist In 2013, China’s neighborhood diplomacy has yielded fruitful results, yet the tasks for the next year are even heavier. Please look forward and brief us on the direction of the diplomatic work in Asia in 2014.
刘振民:2014年是贯彻落实周边外交工作座谈会精神的开局之年,也是实施领导人重大合作倡议的耕耘之年,亚洲外交工作将更加繁重。我们将坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,积极践行“亲诚惠容”的周边外交新理念,进一步增进与亚洲国家的政治互信,扩大利益融合,加强交流合作,管控矛盾分歧,共同营造和平稳定、合作繁荣的地区环境。
Liu Zhenmin The year of 2014 will be the beginning year to implement the spirit of the Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries, and also a year requiring diligent work to carry out the major cooperation initiatives advanced by the state leaders. The diplomatic work in Asia will be more arduous. We will continue our commitment to building good neighborly relationships and partnerships with neighboring countries and bringing harmony, security and prosperity to the neighbors, actively practice the new concept of “closeness, sincerity, sharing in prosperity, and inclusiveness” in neighborhood diplomacy, further enhance political mutual trust with other Asian countries, expand convergence of interests, strengthen exchanges and cooperation, restrain and manage conflicts and disagreements, and jointly foster a peaceful, stable, cooperative and prosperous regional environment.
我们将进一步深化同亚洲国家的睦邻友好。中国将主办亚太经合组织领导人非正式会议、亚洲相互协作与信任措施会议峰会、博鳌亚洲论坛年会、阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会等多场重要国际会议,我们将利用这些平台,同亚洲国家的领导人共叙友谊,畅谈合作。我们将坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,在地区热点问题上更加主动地发挥建设性作用,同有关国家妥善管控分歧,维护地区和平与稳定。
We will further deepen the good neighborly and friendly relations with other Asian countries. China will host many significant international conferences including the APEC Informal Leadership Meeting, the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, the Annual Conference of Boao Forum for Asia and the foreign ministers' meeting on the Istanbul Process of the Afghanistan issue. We will make use of these platforms to renew our friendship and talk about our cooperation with the leaders of other Asian countries. We will adhere to the new security perspective of mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, play a constructive role more actively in regional hotspot issues, restrain and manage disagreements with relevant countries, and maintain regional peace and stability.
我们将进一步扩大同亚洲国家的利益融合。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,大力推进同亚洲国家的务实合作。加快互联互通建设和海上合作步伐,推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设。我们将积极参与区域合作,打造中国—东盟自贸区升级版,落实中国—东盟“2+7”合作框架、中巴经济走廊、孟中印缅经济走廊等倡议。推进区域全面经济伙伴关系(RCEP)、中韩、中日韩等自贸协定谈判,不断促进地区经济一体化。
We will further expand the convergence of interests with other Asian countries. China will continue to implement the open strategy of mutual benefit and win-win results, vigorously push forward pragmatic cooperation with other Asian countries, accelerate the steps of interconnection construction and maritime cooperation, and promote the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road. We will actively participate in regional cooperation, establish an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area, and implement the initiatives concerning China-ASEAN “2+7” cooperation framework, China-Pakistan Economic Corridor, and Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We will push forward the negotiations on free trade agreements (FTAs) such as the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), China-ROK FTA and China-Japan-ROK FTA, so as to continuously promote regional economic integration.
我们将进一步加强同亚洲国家的人文交流。2014年是中国与东盟及蒙古、印度等国的友好交流年,中印缅将共同纪念和平共处五项原则发表60周年。我们将利用各种渠道,扩大人员往来,加强中国文化中心和孔子学院(课堂)建设,增进民间了解和友谊,扩大和深化同各国在教育、文化、旅游、媒体、智库等领域的交流与合作,谱写人文交流新篇章。
We will further strengthen people-to-people and cultural exchanges with other Asian countries. The year of 2014 is the Year of Friendly Exchange between China and the ASEAN, Mongolia, India and other countries. China, India and Myanmar will commemorate together the 60th anniversary of the release of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will explore various channels to expand personnel exchanges, enhance the construction of Chinese Culture Centers and Confucius Institutes (Classes), promote understanding and friendship among the peoples, expand and deepen exchanges and cooperation with other countries in fields such as education, culture, tourism, media and think tanks, and compose a new chapter of people-to-people and cultural exchanges.
2014年将是中国周边外交大有可为的一年。我们将以党的十八届三中全会精神和周边外交工作座谈会精神为指导,迎难而上,锐意进取,全力做好周边外交各项工作,维护好国家主权、安全和发展利益,更好地为祖国和人民的利益服务,为亚洲的稳定与发展作出更大贡献。
The year of 2014 will be a promising year for China’s neighborhood diplomacy. We will follow the guidance of the spirits of the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee and the Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries, face up to the difficulties, forge ahead with determination, and do all the work well in neighborhood diplomacy with great efforts, so as to well maintain national sovereignty, security and development interests, better serve the interests of the motherland and the people, and make greater contributions to the stability and development in Asia.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。