(单词翻译:单击)
Secretary-General’s Message on International Migrants Day
秘书长国际迁徙日致辞
18 December 2013
2013年12月18日
International migration is a powerful tool for reducing poverty and enhancing opportunity. That is why there are now some 232 million international migrants bringing consistent benefits to countries of destination and origin through their essential labour and remittances. Yet, this important population remains largely invisible and unheard in society. Too many live and work in the worst conditions with the least access to basic services and fundamental rights, making them disproportionately vulnerable to extortion, violence, discrimination and marginalization.
国际移徙十分有助于减少贫困和扩大机会。因此,现在约有2.32亿国际移徙者通过他们的基本劳动和汇款,为目的地国和原籍国不断带来利益。然而,这一重要群体很大程度上在社会中仍然是隐形人,人们无法听到他们的声音。他们中的许多人在最恶劣的条件下生活和工作,几乎无法获得必要服务和基本权利,使他们非常容易遭受勒索、暴力、歧视和边缘化之害。
Almost half of migrants are women; one in ten is under the age of 15; forty per cent live in developing countries. Poor and low-skilled migrants face the highest barriers to social mobility. The United Nations is acting to safeguard the rights of migrants, lower the social and economic costs of migration, and promote policies that maximize the benefits of mobility. Migrants should not be forced to risk lives and dignity seeking better lives. Earlier this year, the Convention Concerning Decent Work for Domestic Workers, many of whom are migrants, came into force. And, in October, United Nations Member States called for the post-2015 UN development agenda to take full account of the positive impact of international migration. They also committed to develop a framework for protecting migrants affected by humanitarian crises and recognized the need to facilitate international cooperation to address the challenges of migration in a holistic and comprehensive manner, with full respect for human rights.
妇女几乎占移徙者一半的人数;10个移徙者中便有1个年龄在15岁以下;40%的移徙者生活在发展中国家。贫穷和低技能的移徙者在社会流动方面遇到的障碍最多。联合国正在采取行动,保障移徙者的权利,降低移徙的社会和经济代价,促进能最大限度地加强移徙好处的政策。不应迫使移徙者冒生命危险和有失尊严地追求更美好的生活。今年早些时候,《家政工人体面劳动公约》开始生效,有许多家政工人是移徙者。今年10月,联合国会员国呼吁2015年后联合国发展议程应充分考虑国际移徙的积极影响。他们还致力于制订用来保护受人道主义危机影响的移徙者的框架,并认识到需要促进国际合作,在充分尊重人权基础上,以综合和全面的方式应对移徙的挑战。
On this International Migrants Day, I urge Governments to ratify and implement all core international human rights instruments, including the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. And I call on people and Governments everywhere to reject xenophobia and embrace migration as a key enabler for equitable, inclusive and sustainable social and economic development. Migration is a reality of the 21st century. It is essential that we conduct an open debate on this important subject. Let us make migration work for the benefit of migrants and countries alike. We owe this to the millions of migrants who, through their courage, vitality and dreams, help make our societies more prosperous, resilient and diverse.
值此国际移徙者日,我敦促各国政府批准并执行所有核心国际人权文书,包括《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》。我呼吁世界各国人民和政府拒绝仇外心理,并接受移徙能为促成公正、包容、可持续的社会和经济发展发挥关键作用。移徙是二十一世纪的现实。我们必须就这一重要议题开展公开辩论。让我们共同促使移徙为移徙者和各国都能带来好处。这是我们对数以百万计的移徙者负有的责任,因为移徙者通过他们的勇气、活力和梦想,使我们的社会更加繁荣、坚韧和多样化。
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。