联合国秘书长潘基文2013年庆祝国际科学与和平周致辞 中央对照
日期:2013-11-13 02:55

(单词翻译:单击)

Secretary-General’s Message for Observance of International Week of Science and Peace, 11-17 November

秘书长庆祝国际科学与和平周致辞

New York, 11 November 2013

2013年11月11日至17日

The observance of the International Week of Science and Peace was proclaimed 25 years ago by the United Nations General Assembly.

联合国大会在25年前宣布庆祝国际科学与和平周。

Science and technology have crucial roles to play in promoting progress and peace—from climate change to public health; from food security to sanitation; from disarmament to disaster preparedness.

科学和技术发挥重大作用,促进进步与和平——从气候变化到公共保健;从粮食安全到环境卫生,从裁军到防备灾害。

Yet too often policy-makers are not aware of the solutions that modern science and technology can bring to today’s challenges. And too much of the world remains cut off from scientific advances. One key challenge is to promote “pro-poor” research that addresses the needs of the world’s poorest and most vulnerable people, such as small-scale farmers. Other imperatives include closing the digital divide in access to information technology and expanding education to better train young people for jobs in the fields of science, technology, engineering and math. Such efforts are crucial for accelerating our work for the Millennium Development Goals and defining a bold development vision for the period beyond 2015.

然而,决策者常常没有意识到现代科学和技术可以对当今的各种挑战提出解决办法。世界还有许多地方享受不到科学的进步。一个主要挑战是推动开展“帮助穷人”的研究,满足世界上小户农民等最贫穷最弱势的人的需求。其他要做的事包括消除在获取信息技术方面的数码鸿沟,扩大教育以便更好的培训年轻人,让他们从事科学、技术、工程和数学领域的工作。这些努力对于加快我们实现千年发展目标的工作和提出2015年后的宏伟发展前景至关重要。

Science offers many answers to shared threats and many innovations that can help us seize common opportunities. Ours is the first generation with the knowledge and the tools to end extreme poverty. Ours is the generation that must – and can, with the technologies already at our disposal—forge a path towards a sustainable future. We also have a responsibility to protect all humankind against the destructive uses of scientific achievement and capacity, most notably by working for a nuclear-weapon-free world and to contain the spread of other weapons of mass destruction.

科学可以解答共同面临的许多威胁,并提供许多创新来帮助我们把握共同的机会。我们是第一代拥有消除赤贫的知识和工具的人。我们是第一代必须而且能够用我们所掌握的技术创建一个可持续的未来的人。我们也有责任保护全人类,使其不受不当利用科学成就与能力的危害,尤其是努力创建一个没有核武器的世界,阻止其他大规模毁灭性武器的扩散。

We can do all of this and more if we work together to harness the power of science for the greater good everywhere, and promote evidence-based policy-making. I look forward to working with the scientific and academic communities and all other partners who can contribute to the global mission of the United Nations for peace, development and human rights. Please accept my best wishes for a memorable observance.

如果我们携手利用科学的力量在全世界谋求更大福祉,促进循证决策,我们就能做到所有这些并能做更多的事。我期待同科学界、学术界和其他所有可以帮助完成联合国和平、发展与人权使命的伙伴进行合作。请接受我对举办一次难忘的庆祝活动的美好祝愿。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • disposaln. 处理,处置,布置,配置 n. 垃圾粉碎机
  • containvt. 包含,容纳,克制,抑制 vi. 自制
  • disastern. 灾难
  • forgevt. 伪造,锻造 vi. 伪造,在铁匠铺工作 n. 锻
  • povertyn. 贫困,贫乏
  • vulnerableadj. 易受伤害的,有弱点的
  • harnessn. 马具,系在身上的绳子,甲胄,安全带 vt. 束以马
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • destructiveadj. 破坏性的,有害的