(单词翻译:单击)
常驻联合国副代表王民大使在国际移民与发展高级别对话会上的发言
Statement by the Deputy Permanent Representative Ambassador Wang Min at the High-Level Dialogue on International Migration and Development
主席先生,
Mr. President:
中国支持斐济代表“77国集团和中国”所做的发言。
China associates itself with the statement made by Fiji on behalf of the Group of 77 and China.
随着全球化和信息化的深入发展,国际移民流动日趋频繁,移民人数不断增长,目前已达2.32亿。移民与发展问题息息相关。联大再次就移民和发展问题举行高级别对话会,意义重大。
With the steady development of globalization and IT application, international migration has grown both in terms of frequency and in terms of the number of immigrants, reaching 232 million at present. Since migration and development are closely linked, it is of important relevance that the GA is once again holding this high-level dialogue on migration and development.
应该看到,国际移民为经济、社会可持续发展做出了巨大贡献,既缓解了当今世界许多国家的人口老龄化问题,每年还创造了超过4000亿美元的侨汇,对世界经济发展、消除贫困、实现千年发展目标起到重要作用。另一方面,伴随着移民大潮,部分国家反移民情绪发酵,非法移民、人口贩运等跨国犯罪现象有增无减,移民的就业、住房、教育、卫生等基本权益难以得到保障,生存与发展仍面临诸多挑战。此外,人才外流对来源国的经济社会可持续发展亦带来消极影响。
Indeed, international migration has made tremendous contributions to sustainable social and economic development. It has mitigated the problem of aging in many countries while generating over $400 billion in yearly remittance, thus contributing to world economic development, poverty eradication, and the achievement of the MDGs. On the other hand, together with the tides of migration, the world also witnessed the rise of anti-immigrant sentiments in some countries, growing transnational criminal activities such as illegal migration and human trafficking, inadequate guarantee for immigrants’ basic rights and interests in regard to employment, housing, education, and health, and numerous challenges to their survival and development. In addition, the brain drain also bears negatively on the sustainable economic and social development of countries of origin.
如何发挥移民对可持续发展的“正能量”,消除移民问题带来的消极影响,需要国际社会深入思考,综合施策。对此,中国代表团有以下几点看法和建议:
The international community should ponder upon ways and means to tap the “positive energy” immigrants bring to sustainable development and eliminate negative effects of migration, and should take an integrated approach in implementing policies. In this regard, the Chinese delegation would like to make the following comments and suggestions:
一、推动各国共同发展,从源头上解决移民问题。移民现象的原因归根结底在于各国经济社会发展不平衡。世界可持续发展不可能建立在一批国家越来越富裕而另一批国家却长期贫穷落后的基础之上。各国应树立命运共同体意识,推动共同发展,从根本上消除国际移民领域的消极因素。发达国家应从资金、技术等方面帮助发展中国家实现千年发展目标,实现经济社会共同发展。
First, promote development of all countries so as to resolve the issue of migration at the source. The fundamental cause of migration is uneven economic and social development across countries. Sustainable development of the world cannot be built on the basis of a situation in which some countries’ wealth keeps increasing while other countries are bogged down in poverty and backwardness. Countries should embrace the concept of common destiny and strive for common development, thereby fundamentally eliminating the negative factors in the area of international migration. Developed countries should provide financial and technical assistance to developing countries for them to achieve the MDGs, thus realizing common economic and social development.
二、公正客观看待移民现象,为移民创造包容性环境。各国应理性对待移民给本国社会带来的多元文化影响,引导本国民众和舆论正确对待移民。一些国家应采取切实措施,取消不合理的移民限制政策,确保移民合理、有序流动,同时应切实保障移民合法权益,促进移民融入当地社会,为当地发展贡献力量。
Second, adopt a fair and objective view of migration, and create an inclusive environment for immigrants. Countries should take a rational view of different cultures brought in by immigrants, and give guidance to the population and the media on proper treatment of immigrants. Certain countries should take effective measures to remove unreasonable restrictive immigration policies to ensure rational and orderly flows of migration. At the same time, they should effectively safeguard the legitimate rights and interests of immigrants and facilitate the latter’s integration into local society so that they can contribute to local development.
三、加强国际合作,促进各国共享移民红利。移民是国际性问题,国际社会尤其是移民来源国、过境国和目的国应共同努力,本着平等互利的原则加强对话,开展合作,解决移民管理中遇到的实际困难,努力实现人才和技术双向流动,促进各国共同分享移民带来的正面效益。国际社会在讨论制定2015年后国际发展议程中应充分考虑移民对可持续发展的重要作用。
Third, strengthen international cooperation so that countries can share the “migration dividend”. Migration is an international issue. The international community, countries of origin, transit, and destination in particular, should make joint efforts to strengthen dialogue and engage in cooperation under the principles of equality and mutual benefit, with a view to resolving practical difficulties in migration management, achieving two-way flows of trained personnel and technology, and sharing the benefits of migration among all countries concerned. The international community should fully consider the important role of migration in sustainable development in the context of formulating the post-2015 international development agenda.
主席先生,
Mr. President,
随着中国经济社会快速发展,中国已不仅是移民来源国和过境国,也逐渐成为目的国。中国政府高度重视移民问题及其带来的机遇和挑战,不断完善出入境管理政策和法律法规,保护移民合法权益,便利正常人员流动,打击人口贩运、非法移民等活动。中国政府愿与各国及国际组织加强移民问题交流与合作,共同促进世界范围内的正常人口流动,实现共同发展与繁荣。
As China experiences rapid economic and social development, it is no longer just a country of origin and transit for migration, but is also gradually becoming a country of destination. The Chinese government attaches great importance to migration and the resulting opportunities and challenges. We are steadily perfecting entry and exit administration policies and relevant laws and regulations. We are working to protect the legitimate rights and interests of immigrants, facilitate normal personnel flows, and combat human trafficking and illegal migration activities. The Chinese government is willing to strengthen exchanges and cooperation with other countries and international organizations on the issue of migration in a joint effort to promote normal population flows throughout the world, so as to achieve common development and prosperity.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. President.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。