(单词翻译:单击)
Proclamation on Women’s Equality Day 2013
2013妇女平等日公告
THE WHITE HOUSE
白宫
Office of the Press Secretary
新闻秘书办公室
August 23, 2013
2013年8月23日
WOMEN'S EQUALITY DAY, 2013
2013年妇女平等日
- - - - - - -
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
美利坚合众国总统
A PROCLAMATION
公告
On August 26, 1920, after decades of organizing, agitating, and demonstrating, our country achieved a major victory for women's rights and American democracy. The 19th Amendment was certified, extending the vote to women and advancing our Nation's long journey toward full equality for all Americans. The ratification of the 19th Amendment paved the way for more women to participate in American politics -- as leaders, candidates, voters, and volunteers. Today, women make up the majority of the electorate, and last year a record number of women were elected to the United States Congress. On Women's Equality Day, we celebrate the progress that has been made, and renew our commitment to securing equal rights, freedoms, and opportunities for women everywhere.
1920年8月26日,在历经数十载的组织、号召和示威抗议之后,我国为实现妇女权利和美国民主取得重大胜利。当年第19条修正案获得通过,使妇女得到选举权,并推进了为全体美国人争取完全平等待遇的漫长征程。第19条修正案的通过为更多的妇女作为领导人、候选人、选民和志愿者参与美国政治铺平了道路。今天,妇女在选民中占大多数,而且去年当选美国国会议员的妇女人数创有史以来的最高纪录。在妇女平等日到来之际,我们庆祝已取得的进展,并重申我们为各地妇女争取平等权、自由及机会的承诺。
From the beginning, my Administration has been committed to advancing the historic march toward gender equality. We have fought for equal pay, prohibited gender discrimination in America's healthcare system, and established the White House Council on Women and Girls, which works to ensure fair treatment in all matters of public policy. In March, I signed a reauthorization of the Violence Against Women Act, which provides better tools to law enforcement to reduce domestic and sexual violence, strengthens support systems, and extends protections to even more women. And earlier this year, the Department of Defense announced plans to remove roadblocks that prevent women from serving the country they love at the highest levels their extraordinary valor and talent will take them.
本届政府从执政之初开始就致力于推进实现性别平等的历史征程。我们为实现平等报酬进行了奋斗,禁止了美国医疗系统中的性别歧视,并建立了“白宫妇女和女童事务委员会”,努力确保公共政策所有事务中的公平对待。3月,我签署了重新授权的《防止对妇女施暴法》。该法为执法部门提供了更好的工具减少家庭暴力和性暴力,加强支援系统,并为更多的妇女提供保护。今年早些时候,国防部宣布推出有关计划,为妇女在自身非凡的勇气和才华能达到的最高层级报效自己热爱的国家扫除了障碍。
Yet we have more work to do. A fair deal for women is essential to a thriving middle class, but while women graduate college at higher rates than men, they still make less money after graduation and often have fewer opportunities to enter well-paid occupations or receive promotions. On average, women are paid 77 cents for every dollar paid to men. That is why the first bill I signed was the Lilly Ledbetter Fair Pay Act. It is also why I established the National Equal Pay Task Force, which is cracking down on equal pay violations at a record rate. And it is why I issued a Presidential Memorandum calling for a Government-wide strategy to close any gender pay gap within the Federal workforce. To build on this work, I will continue to urge the Congress to pass the Paycheck Fairness Act, a bill that would strengthen the Equal Pay Act and give women more tools to challenge unequal wages. My Administration will also continue our campaign to engage women and girls in science, technology, engineering, and mathematics careers, and we will broaden our efforts to empower women and girls around the world.
我们尚有更多的工作要做。妇女得到公平对待是中产阶级兴盛的基本要素。然而,尽管女性的大学毕业率高于男性,她们在毕业后的薪水仍较低,进入高薪职业或获得升迁的机会往往较少。平均而言,男性每挣一美元,女性只能挣77美分。这就是为什么我签署的第一项法案就是《莉莉·莱德贝特公平报酬法》。这也是为什么我建立了“同工同酬全国特别工作组”,该工作组正以前所未有的速度制止违反公平报酬的行为。这也是为什么我发布总统备忘录,呼吁在整个联邦政府内为消除所有联邦政府雇员的性别工资差距制定策略。在这些努力的基础上,我将继续敦促国会通过《工资公平法案》,以加强《公平报酬法》,并为妇女与工资不平等的现象进行抗争提供更多的工具。本届政府将继续努力,促进妇女和女孩参与科学、技术、工程及数学领域的职业。我们将扩大我们的努力,为世界各地的妇女和女孩争取自主权。
As we reflect with pride on decades of progress toward gender equality, we must also resolve to make progress in our time. Today, we honor the pioneers of women's equality by doing our part to realize that great American dream -- the dream of a Nation where all things are possible for all people.
在我们自豪地回顾过去数十载为实现性别平等取得的进步之际,我们也必须决心在我们的时代获得进展。今天,为了纪念那些为争取妇女平等而奋斗的先驱,我们需尽自己的一份力量努力实现伟大的美国梦—成为一个人人皆有可能、事事皆有可能的国家。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim August 26, 2013, as Women's Equality Day. I call upon the people of the United States to celebrate the achievements of women and promote gender equality in our country.
为此,我,美利坚合众国总统巴克拉·奥巴马,以宪法和美国法律赋予我的权力,特此宣布2013年8月26日为妇女平等日。我呼吁美国人民颂扬妇女的成就,促进我国的性别平等。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-third day of August, in the year of our Lord two thousand thirteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-eighth.
我谨于公元2013年,即美利坚合众国独立238年之8月23日,亲笔在此签名为证。
BARACK OBAMA
巴克拉·奥巴马
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。