中泰首轮战略对话联合新闻稿 中英对照
日期:2013-08-20 16:12

(单词翻译:单击)

中泰首轮战略对话联合新闻稿

Press Statement for the First China-Thailand Strategic Dialogue

2013年8月19日,中华人民共和国外交部副部长刘振民与泰国外交部次长西哈萨在曼谷共同主持中泰首轮战略对话。

The First China-Thailand Strategic Dialogue was held in Bangkok on 19th August 2013. The Meeting was co-chaired by Mr. Liu Zhenmin, Vice-Minister of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, and Mr. Sihasak Phuangketkeow, Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs of Thailand.

双方注意到,《中泰战略性合作共同行动计划》(2012-2016)签署以来,两国高层保持密切互访,贸易、投资、旅游、文化、教育等众多领域合作取得积极进展并展现活力,双方对此表示满意。双方同意按照两国签署的《关于可持续发展合作谅解备忘录》,保持当前合作势头,下一步重点加强在高速铁路,水利,清洁、可再生、可替代能源以及教育和人力资源发展等领域的合作。双方同意尽快举行中泰贸易、投资与经济合作联委会第三次会议,推进两国经贸、投资合作,实现两国领导人确定的2015年双边贸易额1000亿美元的目标。双方同意共同落实好《农产品贸易合作谅解备忘录》,扩大两国农产品贸易。双方一致认为,人民币应在中泰贸易中发挥更大作用。

Both sides noted with satisfaction the progress and the dynamism made in areas as high-level visits, trade and investment, tourism, culture and education since the adoption of the Joint Action Plan on China-Thailand Strategic Cooperation (2012-2016). Both sides agreed to maintain the momentum and, as for next steps, to deepen cooperation on high speed train, water resources management, green, renewable and alternative energy as well as education and human resource development as priority under the MOU on Cooperation on Sustainable Development. Both sides shared the view that the 3rd Meeting of the Joint Commission on Trade, Investment and Economic Cooperation should be convened soon to discuss ways to further promote trade and investment in order to achieve the bilateral trade target of 100 billion USD by 2015 set by the leaders of the two countries. Both sides also agreed to fully implement the MOU on Agricultural Trade Cooperation and facilitation trade in agricultural products and RMB should play a greater role in the business transactions between China and Thailand.


双方回顾了10年来中国—东盟战略伙伴关系的发展,一致认为中国—东盟战略伙伴关系是地区和平、稳定和繁荣的支柱。双方对2013年8月2日在曼谷举行的中国—东盟高层论坛取得成功表示欢迎,一致同意将进一步加强沟通与协调,开好2013年8月29日在北京举行的中国—东盟特别外长会,为2013年10月在文莱举行的第16次中国—东盟领导人会议做好准备。双方期待9月中旬在华举行第六次落实《南海各方行为宣言》高官会和第九次联合工作组会议。

Both sides reviewed the decade-long China-ASEAN Strategic Partnership and agreed that it has stood as a pillar of regional peace, stability and prosperity. Both sides welcomed the successful convening of High-Level Forum on 10th Anniversary of China-ASEAN Strategic Partnership on 2 August 2013 in Bangkok, and will pursue their communication and cooperation for the successful convening of the Special China-ASEAN Foreign Ministers’ Meeting in Beijing on 29 August 2013 and prepare for the 16th China-ASEAN Summit in October 2013 in Brunei. Both sides looked forward to the convening of the upcoming 6the China-ASEAN Senior Officials’ Meeting and the 9th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in China in mid-September 2013.

双方同意适时在华举行第二次中泰战略对话。

Both sides agreed that the 2nd China-Thailand Strategic Dialogue will be held at a mutually convenient date in China


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • statementn. 声明,陈述
  • implementationn. 落实,履行,安装启用
  • convenientadj. 方便的,便利的
  • declarationn. 宣布,宣言
  • pillarn. 柱子,支柱,核心(人物) vt. 用柱支持
  • achievev. 完成,达到,实现
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • stabilityn. 稳定性,居于修道院