《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书中英对照(3)
日期:2013-06-04 13:41

(单词翻译:单击)

三、美日对钓鱼岛私相授受非法无效

III. Backroom Deals Between the United States and Japan Concerning Diaoyu Dao are Illegal and Invalid

第二次世界大战后,钓鱼岛回归中国。但20世纪50年代,美国擅自将钓鱼岛纳入其托管范围,70年代美国将钓鱼岛“施政权”“归还”日本。美日对钓鱼岛进行私相授受,严重侵犯了中国的领土主权,是非法的、无效的,没有也不能改变钓鱼岛属于中国的事实。

Diaoyu Dao was returned to China after the Second World War. However, the United States arbitrarily included Diaoyu Dao under its trusteeship in the 1950s and "returned" the "power of administration" over Diaoyu Dao to Japan in the 1970s. The backroom deals between the United States and Japan concerning Diaoyu Dao are acts of grave violation of China's territorial sovereignty. They are illegal and invalid. They have not and cannot change the fact that Diaoyu Dao belongs to China.

(一)“二战”后钓鱼岛归还中国

1. Diaoyu Dao was returned to China after the Second World War

1941年12月,中国政府正式对日宣战,宣布废除中日之间的一切条约。1943年12月《开罗宣言》明文规定,“日本所窃取于中国之领土,例如东北四省、台湾、澎湖群岛等,归还中华民国。其他日本以武力或贪欲所攫取之土地,亦务将日本驱逐出境”。1945年7月《波茨坦公告》第八条规定:“《开罗宣言》之条件必将实施,而日本之主权必将限于本州、北海道、九州、四国及吾人所决定之其他小岛。”1945年9月2日,日本政府在《日本投降书》中明确接受《波茨坦公告》,并承诺忠诚履行《波茨坦公告》各项规定。1946年1月29日,《盟军最高司令部训令第677号》明确规定了日本施政权所包括的范围是“日本的四个主要岛屿(北海道、本州、九州、四国)及包括对马诸岛、北纬30度以北的琉球诸岛的约1000个邻近小岛”。1945年10月25日,中国战区台湾省对日受降典礼在台北举行,中国政府正式收复台湾。1972年9月29日,日本政府在《中日联合声明》中郑重承诺,充分理解和尊重中方关于台湾是中国不可分割一部分的立场,并坚持《波茨坦公告》第八条的立场。

In December 1941, the Chinese government officially declared war against Japan together with the abrogation of all treaties between China and Japan. In December 1943, the Cairo Declaration stated in explicit terms that "all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa [Taiwan] and the Pescadores, shall be restored to the Republic of China. Japan will also be expelled from all other territories which she has taken by violence and greed." In July 1945, the Potsdam Proclamation stated in Article 8: "The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine." On September 2, 1945, the Japanese government accepted the Potsdam Proclamation in explicit terms with the Japanese Instrument of Surrender and pledged to faithfully fulfill the obligations enshrined in the provisions of the Potsdam Proclamation. On January 29, 1946, the Supreme Commander for the

Allied Powers Instruction (SCAPIN) No.677 clearly defined Japan's power of administration to "include the four main islands of Japan (Hokkaido, Honshu, Kyushu and Shikoku) and the approximately 1,000 smaller adjacent islands, including the Tsushima Islands and the Ryukyu Islands north of the 30th parallel of North Latitude". On October 25, 1945, the ceremony for accepting Japan's surrender in Taiwan Province of the China War Theater was held in Taipei, and the Chinese government officially recovered Taiwan. On September 29, 1972, the Japanese government committed with all seriousness in the China-Japan Joint Statement that "the Government of Japan fully understands and respects this stand of the Government of the People's Republic of China [Taiwan is an inalienable part of the territory of the People's Republic of China], and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Proclamation."

上述事实表明,依据《开罗宣言》、《波茨坦公告》和《日本投降书》,钓鱼岛作为台湾的附属岛屿应与台湾一并归还中国。

These facts show that in accordance with the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, Diaoyu Dao, as affiliated islands of Taiwan, should be returned, together with Taiwan, to China.

(三)美日私相授受钓鱼岛“施政权”

3. The United States and Japan conducted backroom deals concerning the "power of administration" over Diaoyu Dao

1971年6月17日,美日签署《关于琉球诸岛及大东诸岛的协定》(简称“归还冲绳协定”),将琉球群岛和钓鱼岛的“施政权”“归还”给日本。海内外中国人对此同声谴责。同年12月30日,中国外交部发表严正声明指出:“美、日两国政府在‘归还’冲绳协定中,把我国钓鱼岛等岛屿列入‘归还区域’,完全是非法的,这丝毫不能改变中华人民共和国对钓鱼岛等岛屿的领土主权。”台湾当局对此也表示坚决反对。

On June 17, 1971, Japan and the United States signed the Agreement Concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands (Okinawa Reversion Agreement), which provided that any and all powers of administration over the Ryukyu Islands and Diaoyu Dao would be "returned" to Japan. The Chinese people, including overseas Chinese, all condemned such a backroom deal. On December 30, 1971, the Chinese Ministry of Foreign Affairs issued a solemn statement, pointing out that "it is completely illegal for the government of the United States and Japan to include China's Diaoyu Dao Islands into the territories to be returned to Japan in the Okinawa Reversion Agreement and that it can by no means change the People's Republic of China's territorial sovereignty over the Diaoyu Dao Islands". The Taiwan authorities also expressed firm opposition to the backroom deal between the United States and Japan.

面对中国政府和人民的强烈反对,美国不得不公开澄清其在钓鱼岛主权归属问题上的立场。1971年10月,美国政府表示,“把原从日本取得的对这些岛屿的施政权归还给日本,毫不损害有关主权的主张。美国既不能给日本增加在他们将这些岛屿施政权移交给我们之前所拥有的法律权利,也不能因为归还给日本施政权而削弱其他要求者的权利。……对此等岛屿的任何争议的要求均为当事者所应彼此解决的事项”。同年11月,美国参议院批准“归还冲绳协定”时,美国国务院发表声明称,尽管美国将该群岛的施政权交还日本,但是在中日双方对群岛对抗性的领土主张中,美国将采取中立立场,不偏向于争端中的任何一方。

United States and Japan.

In response to the strong opposition of the Chinese government and people, the United States had to publicly clarify its position on the sovereignty over Diaoyu Dao. In October 1971, the US administration stated that "the United States believes that a return of administrative rights over those islands to Japan, from which the rights were received, can in no way prejudice any underlying claims. The United States cannot add to the legal rights Japan possessed before it transferred administration of the islands to us, nor can the United States, by giving back what it received, diminish the rights of other claimants... The United States has made no claim to Diaoyu Dao and considers that any conflicting claims to the islands are a matter for resolution by the parties concerned." In November 1971, when presenting the Okinawa Reversion Agreement to the US Senate for ratification, the US Department of State stressed that the United States took a neutral position with regard to the competing Japanese and Chinese claims to the islands, despite the return of administrative rights over the islands to Japan.

四、日本主张钓鱼岛主权毫无依据

IV. Japan's Claim of Sovereignty over Diaoyu Dao Is Totally Unfounded

1972年3月8日,日本外务省发表《关于尖阁列岛所有权问题的基本见解》,阐述日本政府对于钓鱼岛主权归属问题的主张:一是钓鱼岛为“无主地”,不包含在《马关条约》规定的由清政府割让给日本的澎湖列岛和台湾及其附属岛屿的范围之内。二是钓鱼岛不包含在“旧金山和约”第二条规定的日本所放弃的领土之内,而是包含在该条约第三条规定的作为西南诸岛的一部分被置于美国施政之下,并根据“归还冲绳协定”将施政权“归还”日本的区域内。三是中国没有将钓鱼岛视为台湾的一部分,对“旧金山和约”第三条规定将钓鱼岛置于美国施政区域内从未提出过任何异议。

On March 8, 1972, Japan's Ministry of Foreign Affairs issued the Basic View on the Sovereignty over the Senkaku Islands in an attempt to explain the Japanese government's claims of sovereignty over Diaoyu Dao. First, Japan claims that Diaoyu Dao was "terra nullius" and not part of Pescadores, Formosa [Taiwan] or their affiliated islands which were ceded to Japan by the Qing government in accordance with the Treaty of Shimonoseki. Second, Japan claims that Diaoyu Dao was not included in the territory which Japan renounced under Article 2 of the Treaty of San Francisco, but was placed under the administration of the United States as part of the Nansei Islands in accordance with Article 3 of the said treaty, and was included in the area for which the administrative rights were reverted to Japan in accordance with the Okinawa Reversion Agreement. Third, Japan claims that China didn't regard Diaoyu Dao as part of Taiwan and had never challenged the inclusion of the islands in the area over which the United States exercised administrative rights in accordance with Article 3 of the Treaty of San Francisco.

日本的上述主张严重违背事实,是完全站不住脚的。

Such claims by Japan fly in the face of facts and are totally unfounded.

钓鱼岛属于中国,根本不是“无主地”。在日本人“发现”钓鱼岛之前,中国已经对钓鱼岛实施了长达数百年有效管辖,是钓鱼岛无可争辩的主人。如前所述,日本大量官方文件证明,日本完全清楚钓鱼岛早已归属中国,绝非国际法上的无主地。日本所谓依据“先占”原则将钓鱼岛作为“无主地”“编入”其版图,是侵占中国领土的非法行为,不具有国际法效力。

Diaoyu Dao belongs to China. It is by no means "terra nullius". China is the indisputable owner of Diaoyu Dao as it had exercised valid jurisdiction over the island for several hundred years long before the Japanese people "discovered" it. As stated above, voluminous Japanese official documents prove that Japan was fully aware that according to international law, Diaoyu Dao has long been part of China and was not "terra nullius". Japan's act to include Diaoyu Dao as "terra nullius" into its territory based on the "occupation" principle is in fact an illegal act of occupying Chinese territory and has no legal effect according to international law.

无论从地理上还是从中国历史管辖实践看,钓鱼岛一直是中国台湾岛的附属岛屿。日本通过不平等的《马关条约》迫使清朝割让包括钓鱼岛在内的“台湾全岛及所有附属各岛屿”。《开罗宣言》、《波茨坦公告》等国际法律文件规定,日本必须无条件归还其窃取的中国领土。上述文件还对日本领土范围作了明确界定,其中根本不包括钓鱼岛。日本试图侵占钓鱼岛,实质是对《开罗宣言》和《波茨坦公告》等法律文件所确立的战后国际秩序的挑战,严重违背了日本应承担的国际法义务。

Diaoyu Dao has always been affiliated to China's Taiwan Island both in geographical terms and in accordance with China's historical jurisdiction practice. Through the unequal Treaty of Shimonoseki, Japan forced the Qing court to cede to it "the island of Taiwan, together with all islands appertaining or belonging to it", including Diaoyu Dao. International legal documents such as the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation provide that Japan must unconditionally return the territories it has stolen from China. These documents also clearly define Japan's territory, which by no means includes Diaoyu Dao. Japan's attempted occupation of Diaoyu Dao, in essence, constitutes a challenge to the post-war international order established by such legal documents as the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation and seriously violates the obligations Japan should undertake according to international law.

美国等国家与日本签订的片面媾和条约“旧金山和约”所规定的托管范围不涵盖钓鱼岛。美国擅自扩大托管范围,非法将中国领土钓鱼岛纳入其中,后将钓鱼岛“施政权”“归还”日本,都没有任何法律依据,在国际法上没有任何效力。对于美日上述非法行径,中国政府和人民历来是明确反对的。

Diaoyu Dao was not placed under the trusteeship established by the Treaty of San Francisco, which was signed between the United States and other countries with Japan and is partial in nature. The United States arbitrarily expanded the scope of trusteeship to include Diaoyu Dao, which is China's territory, and later "returned" the "power of administration" over Diaoyu Dao to Japan. This has no legal basis and is totally invalid according to international law. The government and people of China have always explicitly opposed such illegal acts of the United States and Japan.

分享到
重点单词
  • voluminousadj. 卷数多的,大量的,著书多的
  • challengen. 挑战 v. 向 ... 挑战
  • commandern. 司令官,指挥官
  • resolutionn. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率
  • principlen. 原则,原理,主义,信念
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • sovereigntyn. 主权,独立国
  • scopen. 能力,范围,眼界,机会,余地 vt. 仔细研究