诗词翻译积累:李白《将进酒》
日期:2012-07-07 15:46

(单词翻译:单击)

《将进酒》

  李白

  君不见,

  黄河之水天上来,

  奔流到海不复回!

  君不见,

  高堂明镜悲白发,

  朝如青丝暮成雪!

  人生得意须尽欢,

  莫使金樽空对月。

  天生我才必有用,

  千金散尽还复来。

  烹羊宰牛且为乐,

  会须一饮三百杯。

  岑夫子,

  丹丘生,

  将进酒,

  杯莫停。

  与君歌一曲,

  请君为我倾耳听。

  钟鼓馔玉不足贵,

  但愿长醉不觉醒。

  古来圣贤皆寂寞,

  惟有饮者留其名。

  陈王昔时宴平乐,

  斗酒十千恣欢谑。

  主人何为言少钱,

  径须沽取对君酌。

  五花马,

  千金裘,

  呼儿将出换美酒,

  与尔同销万古愁。

  Drink Wine

  Li Bai

  Tr. Zhao Yanchun

  Don’t you espy

  The Yellow River surge down from the sky;

  Up to the sea it does tumble and flow。

  Don’t you espy

  To my white hair in the mirror I sigh,

  That at dawn is black and at dusk turns snow.

  Do enjoy life while in prime you run high;

  Not to the moon just your empty cup ply。

  So born by heaven we must be of use;

  Spend all the money and more will come up.

  Cook lamb, kill cattle just for joy profuse;

  Do gulp down three hundred fills from your cup.

  Cen, my teacher,

  Dan Qiu, friend mine,

  Don’t put down cups,

  Do drink the wine.

  I’ll sing you a song of cheer,

  Please listen, prick up your ear.

  Bells, drums and dainties are precious no more;

  Drink ourselves drunk, ne’er sober, lying down.

  Obscure are the sages and saints of yore,

  Only drinkers can enjoy high renown.

  At olden times Prince Chen held a great feast;

  He drank barrels and barrels with no stall.

  How can a host claim to have money least?

  I shall buy more and drink up to you all.

  Dapple equines,

  Gold fur that shines.

  Call our son to pawn them, buy wine, buy more,

  With you I will drink off our age-long sore.

分享到
重点单词
  • renownn. 名望,声誉 vt. 使有名望
  • surgen. 汹涌,澎湃 v. 汹涌,涌起,暴涨 v. [海]放
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • preciousadj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的 adv. 极其地
  • lambn. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人 v. 产羊羔
  • claimn. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物 vt. 要
  • plyn. 厚度,板层,褶,倾向 v. 使用,辛勤工作,往返,
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • obscureadj. 微暗的,难解的,不著名的,[语音学]轻音的 v
  • cattlen. 牛,家畜,畜牲