(单词翻译:单击)
路透社记者: 总理您好,我是路透社的记者。最后两个问题,第一个问题是关于您在政府工作报告中提到的地方债务的问题,您是怎么看待这个问题?到现在为止全国各地方政府的债务已经形成什么样的规模?在处理这个问题的过程中,你有什么想法呢?到底有多少债务会进行重组,还款的期限是否会延期?在应对这个问题过程中还有什么新的政策会出台? 第二个问题是关于大家很关心的重庆市发生的所谓“王立军事件”。王立军进入美国领事馆以后,中央的有关部门已经进行调查。您本人是怎么看待这个事件的?您觉得这一事件会不会影响中央政府对重庆市政府和市委领导的信任?谢谢。
Local govt debts 地方债务
Wen told a press conference that China's debt-to-GDP and budget deficit-to-GDP ratios are ata fairly low level, and they are both lower than that of many developed countries and newlyemerging economies.温家宝: 关于地方政府债务问题,我想明确地告诉你以下几点:第一,中国政府债务的负担率和赤字率目前处于较低的水平,低于许多发达国家和新兴经济体。
Wen said that in 2010, the volume of local government debts stood at 10.7 trillion yuan ($1.70trillion). The figure only increased by 300 million yuan by the end of 2011.
第二,政府性债务的水平是可控的、安全的。2010年,我们主动审计了地方债务,总规模为10.7万亿。2011年,新增债务仅有3亿,其中新举债21536亿,偿债21533亿。
We will take the local government debts very seriously, and we will not allow it to adversely affect China's development,
第三,对于地方债务的处置,我们将妥善处理存量,严格控制增量。对存量,主要是通过分类管理、区别对待、逐步化解的原则加以处置;对于增量,今后所有的地方债务,都必须列入财政预算和决算,接受同级人民代表大会的监督。
The government will properly handle the debt stock, and strictly control the increase ofgovernment debts, adding that revenues and expenditures of local governments must be incorporated into the local governments' budgets and final accounts, and be subject tosupervision by the people congresses at the same level.
The majority of government debts is high quality assets, with stable cash flows and promisingreturns. The debts of some projects can be repaid by their returns, according to Wen.
第四,在处理地方债务上,因为大量的债务形成的还是优质资产,有现金流和收益。对于这样的企业,我们将通过它的收益来进行偿还。对于公益性项目,要通过政府,包括中央政府和地方政府负责偿还。我可以负责地告诉你,我们去年已经成功地偿还了所有义务教育阶段学校的债务。
当然,在偿还地方债务中,我们也会采取市场化的办法。比如资产处置、项目转让和股权出售。总之,我们会认真对待地方债务,绝不会让它干扰中国的建设。谢谢。
Wang Lijun incident王立军事件
温家宝: 王立军事件发生以后,引起社会的高度关注,国际社会也十分关注。我可以告诉大家,中央高度重视,立即责成有关部门进行专门调查。目前调查已经取得进展,我们将以事实为依据,以法律为准则,严格依法办理。调查和处理的结果一定会给人民以回答,并且经受住法律和历史的检验。
As far as the result of the investigation and how this matter will be handled are concerned, ananswer must be given to the people and the result of the investigation should be able to standthe test of law and history," he said.
多年来,重庆市历届政府和广大人民群众,为改革建设事业付出了很大的努力,也取得了明显的成绩。但是现任重庆市委和市政府必须反思,并认真从王立军事件中吸取教训。
Acknowledging the achievements made by successive Chongqing governments and peopleover the years, Wen urged the current Party committee and municipal government of Chongqing to seriously reflect on the incident and learn lessons from it.
我在这里想讲一段话。建国以来,在党和政府的领导下,我国的现代化建设事业取得了巨大的成就,但是我们也走过弯路,有过教训。党的十一届三中全会,特别是中央作出关于正确处理若干历史问题的决议以来,确立了解放思想、实事求是的思想路线和党的基本路线,并且做出了改革开放这一决定中国命运和前途的重大抉择。
Since the founding of the People's Republic of China, the country has made remarkableachievement in its modernization drive but also taken some detours and learned hard lessons,he said. Since the third plenum of the 11th Communist Party of China (CPC) Central Committee and, inparticular, the decision on correct handling of relevant historical issues was adopted by thecentral authorities, the country has established the line of "freeing the mind and seeking truthfrom facts" and formulated the basic guideline of CPC, he said.
历史告诉我们,一切符合人民利益的实践,都要认真吸取历史的经验教训,并且经受住历史和实践的考验。这个道理全国人民懂得。因此,我们对未来抱有信心。
Any practice we take must be based on experience and lessons we have gained from history and serve people's interest, I believe the people fully recognize this point and I have full confidence of our future.