(单词翻译:单击)
2012年3月14日上午,十一届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理温家宝在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下为本次记者会实录及中英双语对照全文:
In the morning of March 14, 2012, the press conference of the 5th session of the 11th NPC was held in the Great Hall of the People. Premier Wen Jiabao, at the invitation of NPC session's spokesperson Li Zhaoxing, met with Chinese and foreign press and took their questions.
十一届全国人大五次会议新闻发言人 李肇星:女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家提问。现在先请温总理讲话。
国务院总理 温家宝:记者朋友们,这是我在两会之后最后一次同大家见面了。我要感谢多年来记者朋友们对于中国改革和建设事业的关注。今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展,关键是把我们自己的事情办好。我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
Wen Jiabao: Friends of the press, this is the last time for me to meet you after the NPC and CPPCC sessions. I'd like to thank you for your long term interest in China's reform and development. This year might be the most difficult yet probably the most promising year. People need their government to be calm, resolute and trustworthy and government needs people's trust, support and help. In the face of deepening international financial crisis and the European debt crisis, it most important that we run our own affairs well. In my last year of office, I will not waiver in carrying out my duties and will remain true to my conviction. I will always be with the people.
我愿意回答大家的问题。
Now I'm ready to take your questions.
新华社记者:总理,您好,我是新华社记者,也是中国新华新闻电视网的记者。今年是本届政府任期的最后一年,请问总理,您如何评价自己的工作?谢谢总理。
Xinhua News Agency: Mr. Premier, I'm from Xinhua News Agency and xinhuanet.com. This year is the last year of the term of this government. How do you evaluate your work?
温家宝:我担任总理已经9年了,这些年过得不易,也不平凡。但我总觉得还有许多工作没有做完,许多事情没有办好,有不少遗憾。我懂得政府的一切权力都是人民赋予的,我所做的工作都是应尽的责任。我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。
Wen: I have served as premier for nine years. They have been nine difficult but extraordinary years. I always feel that much work remains to be finished and many things to be properly addressed and that there are many regrets. I understand that all the power of the government comes from the people and every piece of work that I have done for the people during my term of office is only the fulfillment of my due responsibilities. I feel truly encouraged and happy that I have those opportunities to serve the people as a public servant. I sincerely hope that people will forget me and all the concrete things I have done for them will fall into oblivion as one day I will go to my eternal rest.
由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。
Due to incompetent abilities as well as institutional and other factors, there is still much room for improvement in my work. Although I have never committed any intentional mistake in my work caused by irresponsibility, as the head of the top executive body of the country, I should assume responsibility for the economic and social problems that have occurred during my term of office, for which I feel truly sorry.
在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。
In my last year of office, I will be as committed as ever like an old skate and make my utmost efforts to serve the people, make up for the shortfall in my work with new achievements and win people's understanding and forgiveness. When one is in office, he should discharge his duty conscientiously and when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self reflection. I will adhere to this principle to conduct myself and place hope on the next generation. I believe they will perform better than me.
我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。
I have devoted 45 years of my life to the service of this country and remain committed to the conviction that I shall dedicate myself to the interest of the country in life and death irrespective of personal weal and woe. I have always devoted myself to the country and the people with strong passion and energy and never pursued personal gains. I have the courage to face the people and the history. There are people who will appreciate what I have done, but there will also be people who criticize me. Ultimately, history will have the final say.