位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
2011两会温家宝总理记者会全程实录及翻译记录7
日期:2012-05-22 18:02

(单词翻译:单击)

台湾无线卫星电视台记者:
  
  “十二五”规划已经正式通过,而两岸经济合作会议日前在台湾举行了首次会议。请问温总理,“十二五”规划和两岸签署的ECFA怎么促进两岸的经贸合作?另外,有部分台湾民众担心在大陆的经济转型之后可能对于在大陆的台资企业造成很严重的冲击,出现经济困难,请问总理如何看待这个问题?谢谢。

  I’m with TVBS of Taiwan. The 12th Five-year Plan Outline has been adopted and the first session on economic cooperation between the two sides of the Taiwan Straits has been convened in Taiwan not long ago. I would like to ask: how will the 12th five-year plan and ECFA between the two sides of Taiwan straits boost the business cooperation of the two sides? Moreover, there is a concern among some Taiwan people that with the transformation of economic development pattern on the mainland, maybe some Taiwan business on the mainland will face greater difficulties. What is your view?

  温家宝:

  请台湾记者向台湾同胞问好。大陆与台湾的ECFA协议今年1月1号生效,首先是早期收获。在今年2月份,两岸有关方面进行了一次评估,总的认为开局良好,进展顺利,效果初显。今年1月份,两岸贸易额增长了30%。你可能知道,去年大陆与台湾的贸易额超过1400亿美元,台湾的顺差达到860亿美元。你方才担心大陆经济转型会使台湾企业边缘化,我想对你讲,大陆已经成为台商投资的一个重要目的地。现在台资企业在大陆的已经有8万多家,直接投资超过500亿美元。如果算上异地投资,就是经过维尔京群岛这些岛屿,整个投资超过900亿美元。台商投资已经占到大陆吸引外资的9%。我想要消除这样一个顾虑,就是我们在推进科学发展,转变发展方式,只能为台资企业创造良好的投资环境和更有利的商机。我们将对台资企业继续实行国民待遇。台资企业在内地的发展不仅不会被边缘化,而且我预计会有更大的发展趋势。谢谢你。我还想说一句,在ECFA实行的过程中,我们会遇到一些问题,而且我们还将本着循序渐进的方式进一步推进ECFA的后续谈判。在整个谈判过程中,你都可以感觉到大陆的诚意和对台湾商界和人民利益的关心。我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。

  First, I would like to ask you to convey my greetings to compatriots in Taiwan. The ECFA between the two sides of the Taiwan Straits has entered into force from January the first this year starting with the early harvest. In February the relevant parties of the two sides conducted a review with respect to the implementation of the early harvest and they share the view that early harvest has got off a good start, made smooth progress and produce initial results. Cross-strait trade increased by over 30% in the first month of this year. And you may be aware that last year our trade exceeded $140 billion, with Taiwan running a surplus of over $86 billion. In your question, you expressed the worry that as the economy on the mainland transforms its development pattern, is it possible that the Taiwan-invested businesses on the mainland will be marginalized. Well, I would like to say that actually the mainland has become a very
  美国有线电视新闻网记者:

  温总理,您担任总理的职务已有8年,可能将于2013年卸任,您希望为后人留下什么“遗产”?您在多个场合谈到提倡政治改革,考虑到中国现在面临的挑战和问题,您认为应实行什么样的改革,以使中国政府更加有效地解决人民的关切、问题和不满?比如说您支持某些领导职位进行直选和差额选举吗?

  I’m with CNN. Premier Wen, you have served as premier for 8 years now and maybe you will step down in the year 2013.What kind of legacy do you wish to leave behind? You have many occasions advocated political reform, given China’s the kind of challenges and problems that China faces now. What reform do you advocate so that you, the government can better address problems, concerns, and grievances of the Chinese people? Do you, for example, support the idea of direct elections, competitive elections on various levels of government? Thank you!

  温家宝:

  你的第一个问题问得早了一些。

  Your first question came a bit prematurely.

  我的任期还有两年,我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到忧国不谋身,恪尽职守。

  There are two years left in my current term of office and I still have a heavy agenda of my work. I think I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.

  我认为改革是历史永恒的主题。政治体制改革与经济体制改革应该协调推进,这是因为世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。只有不断地改革,党和国家才会充满生机和活力。

  I believe reform is an eternal theme of history. Political restructuring and economic restructuring should be advanced in a coordinated way. Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. It is only with reform that our Party and country will enjoy continuous vigor and vitality.

  第二,政治体制改革是经济体制改革的保障。没有政治体制改革,经济体制改革不可能成功,已经取得的成果也有失去的危险。

  Second, political restructuring offers a guarantee for our economic restructuring endeavour. Without political restructuring, the economic restructuring would not succeed. And the achievements we have made in economic restructuring may be lost.

  第三,当前,我以为最大的危险在于腐败。而消除腐败的土壤还在于改革制度和体制。我深知国之命在人心,解决人民的怨气,实现人民的愿望,就必须创造条件,让人民批评和监督政府。

  Third, I take the view that at present corruption poses the biggest danger to eliminate the breeding ground of corruption, we should pursue institutional reform. The hearts of the people are the life of the country. If we are to address the people’s grievances and meet their wishes, we must create conditions for the people to criticize and supervise the government.

  第四,公平正义是社会主义的本质特征,也是社会稳定的基础。我们不仅要实现收入分配的公平,逐步减少分配收入差距扩大的现象。而且要解决教育、医疗等资源分配的不公,让人民共享改革开放的成果。而做到所有这一些,都必须推进经济体制改革和政治体制改革。

  Fourth, fairness and justice are the defining features of socialism. They form the foundation of social stability. We must promote fairness in income distribution and gradually narrow the widening income gap. At the same time, we should also promote fairness in the distribution of educational, medical and health services, so that all people will be able to share in the fruits of China’s reform and opening up. If we are to achieve all these above-mentioned goals we must pursue economic restructuring and political restructuring.

  第五,要给每个人以受教育的机会,充分发挥人的独立思维和创造精神。因为只有人民有积极性,我们的改革和建设才有坚实的基础,从这个意义上说,这也是民主的真正含义。

  Fifth, we must ensure that each and every one will have the equal opportunity at receiving education. And we must give full play to the people’s independent thinking and creativity. It is only when the people fell that they are fully motivated that we will be able to put our reform and development endeavors on solid footing. In a sense, this captures the essence of democracy.

  我们已经在县和不设区的市实行人民代表的直接选举,在村一级实行村民自治制度,在市以上以至中央,我们还实行的是间接选举。我们在中央委员会的选举当中实行了差额选举。
我一直认为,这是一个循序渐进的过程。但是要相信,群众能管好一个村,也能管好一个乡,也能管好一个县,这需要一个过程。

  People’s deputies are now directly elected at the county level and in cities without districts. The villagers can now exercise self-administration in villages. And we now have indirect elections that all above city level and at the central authority’s level. Moreover, we have the multi-candidate elections for members of central committees in the central authorities. I believe we must pursue a step-by-step approach in this process. We also should believe that when the people are capable of running the village affairs well, they will also be capable to move from running village affairs to running their affairs of township and a county. And that will be a gradual process.

  在一个拥有13亿人口的大国推进政治体制改革并非是一件容易的事情,需要有稳定的、和谐的社会环境,在党的领导下有序地进行。谢谢。

  It is by no means easy to pursue political restructuring in such a big country with 1.3 billion people. It requires a stable and harmonious social environment and it needs to be taken forward in an orderly way under the leadership of the Party. Thank you!

分享到
重点单词
  • institutionaladj. 制度上的,惯例的,机构的
  • capableadj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的
  • environmentn. 环境,外界
  • criticizevt. 批评,吹毛求疵,非难 vi. 批评
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • transformationn. 转型,转化,改造
  • devotedadj. 投入的,深爱的 v. 投入 vbl. 投入
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • agendan. 议事日程