位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
贾庆林非盟第十八届首脑会议开幕式演讲
日期:2012-02-06 09:22

(单词翻译:单击)

加强中非团结合作 携手共创美好未来
——在非洲联盟第十八届首脑会议开幕式上的演讲
中国人民政治协商会议全国委员会主席 贾庆林

Towards a Better Future with Stronger China-Africa Solidarity and Cooperation
Address by H.E. Jia Qinglin
Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference
At the 18th Ordinary Session of the Assembly of the African Union

2012年1月29日,亚的斯亚贝巴
Addis Ababa, 29 January 2012

尊敬的非洲联盟轮值主席、赤道几内亚总统特奥多罗·奥比昂·恩圭马·姆巴索戈阁下,
尊敬的埃塞俄比亚总理梅莱斯·泽纳维阁下,
尊敬的非洲联盟委员会主席让·平阁下,
尊敬的联合国秘书长潘基文阁下,
尊敬的各位非洲国家元首和政府首脑,
女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, President of Equatorial Guinea and Chairperson of the African Union,
Your Excellency Meles Zenawi, Prime Minister of Ethiopia,
Your Excellency Jean Ping, Chairperson of the Commission of the African Union,
Your Excellency Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations,
Distinguished Heads of State and Government of African Countries,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

今天,我非常高兴来到美丽的亚的斯亚贝巴,应邀出席非洲联盟第十八届首脑会议开幕式。站在非盟首脑会议的讲台上,特别是在这座象征中非友谊的非盟会议中心里发表演讲,让我深感荣幸。借此机会,我谨代表中国政府和中国人民向在座的各位非洲国家领导人,并通过你们向兄弟的非洲人民,转达13亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿!我还要衷心感谢非盟方面和埃塞俄比亚政府,特别是奥比昂总统、梅莱斯总理、让·平主席为我这次访问所作的精心安排和热情款待。
It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the 18th Ordinary Session of the Assembly of the African Union (AU) in the beautiful city of Addis Ababa. I feel honored to speak on the podium of the AU summit, especially in this AU Conference and Office Complex, the latest symbol of China-Africa friendship. On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to convey the cordial greetings and best wishes of the 1.3 billion Chinese people to you, leaders of African countries, and through you, to our African brothers and sisters. I want to express heartfelt thanks to the AU, the government of Ethiopia, and especially President Obiang Nguema Mbasogo, Prime Minister Meles Zenawi and Chairperson Jean Ping for the thoughtful arrangements and warm hospitality accorded me and my delegation.

在发表演讲前,请允许我宣读中华人民共和国主席胡锦涛致非盟第十八届首脑会议的贺词:
Before starting the speech, please allow me to read to you the congratulatory message from H. E. Hu Jintao, President of the People’s Republic of China, to the 18th Ordinary Session of the Assembly of the African Union.

非洲联盟国家元首和政府首脑会议:
The Ordinary Session of the Assembly of the African Union,

值此非洲联盟第十八届国家元首和政府首脑会议召开之际,我谨代表中国政府和人民,并以我个人名义,向会议致以热烈的祝贺。
On the occasion of the opening of the 18th Ordinary Session of the Assembly of the African Union, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm congratulations to you.

非洲联盟的成立,对非洲国家的团结合作、复兴发展具有划时代的意义。非盟成立十年来,着力加强机构和能力建设,在维护非洲和平稳定、促进经济社会发展、推动一体化进程等方面发挥了至关重要的作用。非盟已成为世界上有着广泛影响力的地区组织之一。我们相信,在非盟引领下,非洲国家和人民在联合自强的道路上一定能够团结奋斗,开拓进取,不断迈出新的步伐。
The founding of the African Union was an epoch-making event for the unity, cooperation, rejuvenation and development of African countries. Over the past decade since its inception, the African Union has made great efforts to strengthen institutional and capacity building and played a pivotal role in safeguarding peace and stability, promoting economic and social development and advancing the integration process in Africa. The AU has now become one of the most influential regional organizations in the world. We are confident that, under the guidance of the AU, African countries and people will make concerted and pioneering efforts and score new achievements on the path of strength through unity.

中非友谊源远流长。进入新世纪,中非关系全面、快速、深入发展。中非合作论坛、中非新型战略伙伴关系的建立和发展,极大地推动了双方在政治、经贸、人文等各领域的交流与合作。中非政治互信更加牢固,利益联系更加紧密,人民友谊更加深厚。中国始终是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟,不断巩固和加强中非团结合作,促进共同进步发展,是中国对外政策的重要基石,也是中方长期、坚定的战略选择。展望未来,中方将一如既往与非方并肩携手,继往开来,推动中非新型战略伙伴关系向更高层次、更广领域迈进,为非洲和世界的和平与发展事业作出更大贡献。
There exists profound traditional friendship between China and Africa. Since the beginning of the 21st century, China-Africa relations have grown rapidly and made in-depth progress on all fronts. The establishment and development of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and the new type of strategic partnership between China and Africa have boosted bilateral exchanges and cooperation in the political, economic, trade and cultural fields, making our political trust stronger, our shared interests closer and the friendship between our peoples deeper. China has always been Africa’s good friend, good partner and good brother. To further consolidate and strengthen unity and cooperation between China and Africa and promote common development is an important cornerstone of China’s foreign policy, and a long-term strategic choice that China is firmly committed to. Going forward, we will continue to work with the African side to build upon past achievements and take the new type of China-Africa strategic partnership to a higher and broader plane, thus making even greater contribution to the cause of peace and development in Africa and the world as a whole.

祝本届非盟首脑会议圆满成功!
May this AU summit achieve great success!

祝中非友谊与时俱进,万古长青!
May China-Africa friendship advance with the times and last forever!

分享到
重点单词
  • podiumn. 讲台,矮墙,腰墙,突出的座席 n. [生]管足
  • achievev. 完成,达到,实现
  • cooperationn. 合作,协作
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • ceremonyn. 典礼,仪式,礼节,礼仪
  • hospitalityn. 好客,殷勤,酒店管理
  • committedadj. 献身于某种事业的,委托的
  • extendv. 扩充,延伸,伸展,扩展
  • commissionn. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪 vt. 委任,委托
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会