(单词翻译:单击)
词汇篇:
access to healthcare information and services 获得医疗保健信息和服务
affordable and universal educational programs 普及型和通用型教育
agent server 代理服务器
be available to everyone 对每个人都开放
buffer memory space 缓存空间
code review tool 代码检视工具
community information and communication centers 社区信息通信中心
computing infrastructures 运算基础架构
controlled access 可控方式
copyright holders and distributors of content 版权持有者和内容批发商
cryptographic tools 加密工具
cutting edge of global communications 全球通信的最前沿
cutting-edge technologies 尖端技术
development and deployment of open-source software 开发和部署原代码软件
development facilities 开发设施
digital archives 数字档案
e-education, e-health and e-business 电子教育、电子医疗和电子商务
empowerment 赋权
句子篇:
The development of the Information Society must be based on platforms of internationally interoperable technical standards, accessible for all, and technological innovation of ICTs, as well as systems to promote the exchange of knowledge at global, regional and sub-regional levels through any media.
信息社会的发展必须基于人们都可以获取的国际通用的技术标准和信息通信技术的创新平台,以及通过各种媒体促进在全球,区域和次区域范围内交流知识的系统。
As a sharp increase in the volume of international and regional Internet, it is important to strengthen regional and international broadband network infrastructure by using new technologies to enhance network efficiency and provide the capacity to match the needs of the countries in the region.
随着国际和地区互联网业务量的急剧增长,利用新技术提高网络效率,提供满足本地区各国需求的容量,从而加强地区和国际宽带网的基础设施是十分重要的。
Promoting broadband networks in the Asia-Pacific region could not only support research, business and personal activities, but also help to preserve cultural diversity and indigenous knowledge and traditions.
在亚太地区推广宽带网不仅有助于研究、商务和个人活动的开展,而且还有助于保护文化的多样性及当地的民俗和传统。
The transition to the Information Society requires the creation of appropriate and transparent legal, regulatory and policy frameworks at the global, regional and national levels.
进入信息社会需要我们在全球、地区和国家范围内建立一套适用和透明的法律法规及政策框架。