位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
温家宝中国东盟领导人会议讲话
日期:2011-11-22 10:55

(单词翻译:单击)

+G9r~uKmZYJk]U@F

在第十四次中国-东盟(10+1)领导人会议
暨中国-东盟建立对话关系20周年纪念峰会上的讲话
Statement at the 14th China-ASEAN Summit as a Commemorative Summit to Celebrate the 20th Anniversary of China-ASEAN Relations
中华人民共和国国务院总理 温家宝
H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2011年11月18日 印尼巴厘岛
Bali, 18 November 2011

KCdD4b~UCkYM8[Tsb_!l

尊敬的苏西洛总统,各位同事:
Your Excellency President Susilo Bambang Yudhoyono,
Dear Colleagues,

AkZ,64gFDVQLoH

时隔8年,再次来到美丽的巴厘岛,出席中国-东盟建立对话关系20周年纪念峰会,我感到非常高兴和振奋6mLY._09ip0N^C5。此时此地,我们要向所有为推动中国-东盟关系发展作出贡献和正在为此努力工作的各界人士表示感谢和敬意KmO+tzojXdp
I am delighted and excited to be back in the beautiful island of Bali after a period of eight years to attend the Commemorative Summit to Celebrate the 20th Anniversary of China-ASEAN Relations. This is the right time and place for us to express our thanks and appreciation to all those who have contributed their share to boosting the growth of China-ASEAN relations and who are working to advance these relations.

aA5;b7#%zBuc

1991年,中国同东盟建立对话关系,体现了双方顺应时代潮流,探索区域合作的战略远见和勇气,开启了中国与东盟关系的历史进程,具有里程碑意义H.s)V4[r&&!mZp
  The establishment of dialogue relations between China and ASEAN in 1991 is a landmark event. It demonstrates how, with strategic vision and courage, our two sides followed the trend of the times and explored ways to promote regional cooperation, thus inaugurating the historic process of China-ASEAN relations.

R4yRxNNJk!6)85n

——我们恪守相互尊重、互不干涉内政的原则,不断增进政治互信YW@y9vVkHj4K@K^[。东盟国家奉行一个中国政策,支持中国和平统一,在涉及中国主权等重大原则问题上照顾中方关切Y7pv_r%rTb8ba!voMv。中国尊重东盟各国自主选择的发展道路和价值观,支持东盟按照自己的方式处理纷争,反对外部势力干涉东盟内部事务RH3L_cN^NUr(
- We have abided by the principle of mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs and worked to strengthen political mutual trust. The ASEAN countries follow the one China policy, support China’s peaceful reunification, and accommodate China’s concerns on major issues of principle involving China’s sovereignty. China respects ASEAN countries’ independent choice of path of development and values, supports ASEAN in handling disputes in its own way and opposes outside interference in ASEAN’s internal affairs.

l7WSGFvCPGBkt)h[rT|r

——我们在合作中倡导互利、互助、互鉴,促进共同发展xOsmc34=bo]。今年双方贸易额将超过3500亿美元,是1991年的40多倍x)x0idcj)+^XpTV。中国成为东盟最大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴2c7kC7rhSQn。中国为东盟成员国发展经济、改善民生提供了真诚的援助和帮助7+KuwvC]VdkX2。东盟成员国也给中国提供了积极的支持fJk,qklxv#b8QlErm。双方在治国理政方面交流经验,取长补短R#.yV@zntKgwxz
- We have pursued mutual benefit, mutual support and mutual learning in the course of cooperation to achieve common development. China-ASEAN trade is expected to surpass US$350 billion this year, which is over 40 times that of 1991. China is now ASEAN’s largest trade partner, and ASEAN is the third largest trade partner of China. China has provided assistance and help with sincerity to ASEAN countries to help them boost economic development and improve people’s lives. We have also shared experience and drawn on each other’s strength in governance.

R0[.s|HU%I;Nm[A

——我们在困难面前同舟共济,努力把挑战转化为机遇[Zttd]_Tt]yh+A-@kn)O。双方共同抵御1997年亚洲金融危机,推动建立东盟与中日韩合作机制;携手应对罕见的国际金融危机,如期全面建成中国-东盟自由贸易区;在重大自然灾害和疫情中守望相助,探索建立有效的预警、防控、救助机制Ueh^&Zf=jXs0]&.K
- We have demonstrated solidarity in times of adversity, met challenges head-on and turned them into opportunities. We worked together to fight the 1997 Asian financial crisis and put into place the ASEAN Plus Three cooperation mechanism. We have joined hands in countering the unprecedented international financial crisis and completed the building of China-ASEAN Free Trade Area on schedule. We have extended mutual sympathy and mutual support in fighting major natural disasters and epidemics and explored ways to establish effective early-warning, prevention and control, and rescue and relief mechanisms.

ynVzMTsA*&^;*

——我们致力于和平共处和睦邻友好,积极营造安全、和谐的地区环境7(zF1D58+OPX。通过对话和协商解决争端和处理历史遗留问题;致力于建立东南亚无核武器区;珍视传统友谊,传播世代友好的理念wdHsY|4f-AD[
- We have remained firm in our commitment to peaceful coexistence and good-neighborly relations and endeavored to foster a secure and harmonious regional environment. We have resolved disputes and handled outstanding issues through dialogue and consultation. We are committed to the building of the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone. We cherish our traditional friendly ties and are dedicated to forging lasting China-ASEAN friendship.

EXTZ%5Ry9S7rc01r

多位东盟国家领导人对我说过,中国与东盟的关系最务实、最广泛、最富有成果H5L;Fk3]w4-A,%zNp=。我深有同感^1dW;3eMUw_。我们都是发展中国家,始终把发展经济、改善民生作为最紧迫、最重要的任务,把能否给本国人民和本地区带来实实在在的利益放在首位Cr*-IC*G~L&zPvZmN|i。我们地缘、文化、历史相近,各方面联系和交往密切,在众多领域开展合作具有得天独厚的有利条件+jot_pXYjW4u_QguEqM|。我们奋发图强,开放包容,始终保持旺盛的活力fE+6u(]HactjCB3
Many leaders of ASEAN countries have told me that ASEAN’s relations with China are the most practical, most extensive and most fruitful. I couldn’t agree more. China and ASEAN countries are all developing countries. We pursue economic development and improvement of people’s lives as the most urgent and important task, and place top priority on bringing tangible benefits to our peoples and our region. China and ASEAN countries enjoy geographical, cultural and historical proximity, maintain close contacts and exchanges in various fields, and have unique and favorable conditions for carrying out cooperation. Being open and inclusive and acting with great perseverance, China and ASEAN countries have maintained vigor and vitality.

]1njIcwcN(J*ab[)8%m

今天,中国与东盟作为致力于和平与繁荣的战略伙伴,在前所未有的广泛领域和高水平上开展交流与合作,成为休戚相关、荣辱与共的命运共同体|yQ[UjNDCrIct_w7。中国与东盟共同取得的辉煌成就,为增进本地区人民福祉,促进和平与发展的崇高事业作出了突出贡献,对亚洲乃至世界的进步产生了深远的积极影响+|rB&wnmI|[T_
As strategic partners for peace and prosperity, China and ASEAN have engaged in exchanges and cooperation in wide-ranging areas and at a level unseen in the past, and we have formed a community of common destiny sharing a common stake. The tremendous achievements made by China and ASEAN have contributed significantly to improving people’s wellbeing in the region and the lofty cause of peace and development, and produced far-reaching impact on the progress of Asia and the world at large.

!2@)z))baIz,l

各位同事,
Dear Colleagues,

nQGTs#!tiU]I5)

世界正处于深刻复杂的变化之中64pyE5KFOYW。国际金融危机进入第四个年头,全球经济金融形势依然不容乐观ul|LQ3ojJJeJ。一些发达国家经济复苏乏力,出现严重的金融和债务危机#HUBkXTAIXuz_-V@m9z。新兴国家和发展中国家的地位在上升,但整体实力仍不够强大cU[ni8Ru1d!g,HJ。西亚北非地区发生社会动荡1Zy^rk=N%.x。全球性粮食、能源、环境问题日益威胁着人类的可持续发展^KhIF*sa~2h=G(b。世界经济前景的不确定性、不稳定性有可能长期存在,h~IaOWth!XASh
The world is undergoing profound and complex changes. The international financial crisis has entered its fourth year, and the current global economic and financial scene still gives no reason for optimism. Economic recovery in some developed countries lacks momentum, and those countries are plagued by serious financial and debt crises. Emerging and developing countries are ascending on the world stage, but taken as a whole, they are still not strong enough. Social turbulence has erupted in west Asia and north Africa. Global food, energy and environment challenges pose a growing threat to the sustainable development of mankind. The global economy may experience uncertainty and instability for a long time to come.

cXD,bb~y0RYEMvIGO

当前,东亚保持经济较快增长和社会稳定,是全球最富有活力和潜力的地区,东盟和中国为此作出了重要贡献,赢得国际社会广泛认可和高度关注q1x()k|Sst09,j8v。必须看到,在全球化深入发展的时代,任何地区和国家不可能独善其身+KQ=kXLk[CE-^%。严峻的外部环境势必对东亚带来不利影响,中国和东盟自身的薄弱环节和问题也会制约竞争力的进一步提升!vk#CUpecTVTYWE[u。我们既要充满信心,又要保持清醒,关键是抓住机遇,加强合作,共迎挑战,把命运牢牢掌握在自己手中,不松懈,不动摇,朝着既定的方向和目标继续迈进%W6vmUW+~dK3@1Dx,N。关于中国与东盟关系未来发展方向,我谈几点原则意见:
With sustained and rapid economic growth and social stability, East Asia is the most dynamic region in the world with the greatest potential for development, and ASEAN and China have won wide international recognition and attracted much attention for their important contribution. On the other hand, we should be keenly aware that in the era of deepening globalization, no region or country can prosper on its own and be immune to external shocks, and the severe external environment is bound to exert a negative impact on East Asia. At the same time, the weak links and problems in China and ASEAN will hinder our efforts to enhance our competitiveness. We should be both confident and sober-minded, seize opportunities to enhance cooperation and jointly tackle challenges. And we should keep our destiny firmly in our own hands and do not slacken pace or waver in our advance in the direction we have set for ourselves to pursue our goal. To promote the future growth of China-ASEAN relations, it is important that we observe the following principles:

OD933_Y;h[BgHJ

第一,加强战略沟通和战略互信J.]~lrw=[AVwEFPe|ju。中国永远不谋求霸权,反对任何霸权行为,将始终奉行与邻为善,以邻为伴的周边外交政策,恪守《东南亚友好合作条约》)w#uA|y6z!28,(EBM_=-。本地区有关国家在南海存在的争议,是多年积累下来的问题,应由直接有关的主权国家通过友好协商和谈判予以解决cHQ*Ah8%uQs。外部势力不应以任何借口介入uQ-P[AfX7-W。2002年,中国与东盟国家签署了《南海各方行为宣言》,确定将推动务实合作,并为最终达成南海行为准则而努力KmF2I9GdKYlKXxc。这是东盟国家与中国的共同意愿f09,,5qH_mI。中方愿同东盟国家积极推进全面落实《南海各方行为宣言》,加强务实合作,并着手探讨制订南海行为准则Ow(4Hhk&U*5gAqC
First, we should enhance strategic consultation and mutual trust. China will never seek hegemony and is opposed to all hegemonic acts. We are committed to a policy of building good-neighborly relations and partnership with our neighboring countries, and we abide by the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. The disputes over the South China Sea between the relevant countries in the region have existed for many years. They should be settled through friendly consultation and negotiation between the sovereign states directly concerned. Outside forces should not get involved under any excuse. In 2002, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and agreed to advance practical cooperation and work for the final conclusion of a code of conduct. This is the common desire of ASEAN countries and China. We stand ready to work actively with ASEAN countries to fully implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, enhance practical cooperation and begin discussions on a code of conduct in the South China Sea.

xR5bvuaQx[Lk0+ZLk

第二,把促进经济发展和社会进步作为第一要务XuhT30OW!NeHf。中国和东盟国家都处于发展的关键时期,我们要把双方发展战略和各自优势更好地结合起来,在更广领域和更高水平上开展合作,增强内生活力和动力,加快发展经济,改善民生,推进现代化建设,实现东亚的全面振兴(XzOa;||4g4oA#o;G
Second, we should pursue economic development and social progress as a top priority. Both China and ASEAN countries are in a crucial stage of development. We should better coordinate development strategies, draw on mutual strengths and promote cooperation in more fields and at a higher level. We should enhance self-generating dynamism to speed up economic development, make life better for our peoples and advance the modernization drive to achieve full prosperity in East Asia.

7~Um.lgAjS

第三,坚持由东盟主导东亚合作进程9uTv,NiyP;QwQq[。中国支持东盟一体化和共同体建设,乐见东盟实力和影响力不断提升,相信东盟完全有能力继续主导东亚合作@=W3*!mgNY0-A,S。中国将于明年设立常驻东盟使团@*D!-eudS1yr=gyRn。中国将一如既往地支持和配合东盟工作,坚持以10+1为基础,10+3为主体,东亚峰会为重要补充,推进东亚合作nv=Ot*RL11;uhi.x7TGa
Third, we should adhere to ASEAN centrality in promoting East Asian cooperation. China supports ASEAN integration and community building and welcomes a stronger and more influential ASEAN. We are confident that ASEAN is fully capable of leading East Asian cooperation. China will open a permanent mission to ASEAN next year. We will continue to support ASEAN and work with it, and we will continue to take 10+1 as the foundation, 10+3 as the main vehicle and the East Asia Summit as an important supplement in pursuing East Asian cooperation.

K)i=l_Ke|4d

第四,在多边领域维护共同利益)nYY+Mfl1!e9M^7。作为同一地区的发展中国家,我们在许多重大问题上有着相似的立场和看法,面临相同的处境和挑战,有着一致的目标和追求3XyN#Y~Fnj@Dugt;xg。中国和东盟都是促进和平与发展的战略力量,双方要密切协调配合,为推动建立公正合理的国际政治经济新秩序而努力qc*YllwM]Q#z=
Fourth, we should uphold our common interests in the multilateral field. As developing countries in the same region, we hold similar positions and views, face the same situations and challenges, and pursue the same goals on many key issues. China and ASEAN are both strategic forces for peace and development. We need to closely coordinate our positions and work to build a fair and equitable new international political and economic order.
各位同事,
Dear Colleagues,

Vp1uc0ay-Duy

中国与东盟的务实合作拥有扎实基础,潜力巨大,具备向更高目标迈进的有利条件S2=FyA[6m_fJfDvH。我们要根据形势发展变化,加强统筹规划,建立健全合作机制,深化重点领域的合作,开拓新的合作领域,努力取得更加丰硕的成果7DzY,q2K0,_.Lz。为此,我提出以下具体倡议和建议:
There is a solid foundation and huge potential for China-ASEAN practical cooperation, and we are well placed to achieve more ambitious goals. We should follow closely new developments, enhance coordination, establish and improve cooperation mechanisms, deepen cooperation in priority areas and open new areas of cooperation to achieve greater success. To this end, I propose that we take the following steps:

5bMMRvHs~Pg+;r;y

第一,扩大贸易和投资合作MkJYzu!Pf^m。要认真实施中国-东盟自贸区的各项协定,完善自贸区建设,使双方人民、企业得到越来越多的好处EXl[8E1K9Ur#.。中方将继续向东盟国家派遣贸易投资促进团,在广西南宁设立东盟产品展示中心,促进双方贸易持续平衡增长cdo7~s]eHG.dL+q~q5].。中方愿积极扩大对东盟国家的投资,加大转让先进适用技术的力度,共同提升产业竞争力6*fl@Ipj2Sn
First, expand cooperation in trade and investment. We should fully implement all the agreements on the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA) and improve the FTA to create more benefits to the peoples and businesses of the two sides. China will continue to send trade and investment promotion missions to ASEAN countries and open an exhibition center for ASEAN products in Nanning, Guangxi to promote sustained and balanced growth of our trade. China will increase investment in ASEAN countries, step up efforts to transfer advanced and applicable technologies to them and work with ASEAN countries to enhance our economic competitiveness.

suAb@T-~1.Cv63~bB

第二,把互联互通等基础设施建设放在突出位置OveG!l3Ck87!*n9A~;。为使这一重点领域的合作更为顺畅、高效,倡议成立中国-东盟互联互通合作委员会,力争尽快实现中国与东盟有关国家陆路运输通道互联互通的目标NIE;9UA-22&TZ*VXo^Q。中方高度重视与东盟国家构筑海上互联互通网络,愿采取有力举措与东盟国家发展冷藏船、滚装船以及集装箱班轮直线,推进海上旅客和货物运输便利化F!G3&d.uoW5。中国政府在2009年承诺向东盟国家提供的150亿美元信贷共支持了50多个基础设施等建设项目,涉及几乎所有东盟国家nU0@|p;oU25UC)。我宣布,中方将追加100亿美元信贷,其中包括40亿美元优惠性质贷款oY&n0so%MoLPm6N
Second, give high priority to connectivity and other infrastructural development. To promote smooth and efficient cooperation in this priority area, China proposes the establishment of a China-ASEAN committee on connectivity cooperation, with the goal of realizing land transport connectivity between China and the ASEAN countries concerned at an early date. China attaches great importance to building a network of maritime connectivity with ASEAN countries. We are ready to take active steps to open shipping routes of freezer vessels, ro/ro and container liners with ASEAN countries and facilitate passenger and cargo transport by sea. The US$15 billion credit committed by the Chinese government in 2009 has supported over 50 infrastructure projects covering almost all ASEAN countries. Here, I wish to announce that China will provide an additional US$10 billion credit, including US$4 billion preferential loans.
  
第三,深化金融领域合作U*#9X~86%lec。中方愿与东盟国家加强央行合作和金融人才交流;通过互设金融分支机构等形式,推动金融市场开放;加强监管领域的对话合作;扩大本币互换规模,推动人民币与东盟国家货币在双方银行间外汇市场挂牌交易;逐步建立银行间本币清算合作机制,推进双边本币结算业务发展;发挥中国-东盟银联体作用,为双方企业提供多样化金融服务;双方要共同推动完善清迈倡议多边化等区域货币互换机制,全面提升东亚金融危机救助水平,维护区域内金融稳定]9%5G4XJdDr
Third, deepen financial cooperation. China is ready to take the following steps to intensify cooperation with ASEAN countries: increase cooperation between our central banks and exchanges among financial experts; increase access to each other’s financial markets through mutual opening of branches of financial institutions; step up dialogue and cooperation between regulatory authorities; increase local currency swap and encourage the quoting of RMB and ASEAN currencies in each other’s inter-bank foreign exchange markets; phase in a cooperation mechanism on inter-bank local currency clearing and promote bilateral local currency settlement; enhance the role of the China-ASEAN Inter-Bank Association to provide diversified financial services to Chinese and ASEAN businesses; and jointly improve the Chiang Mai Initiative Multilateralization and other regional currency swap mechanisms to fully enhance East Asia’s ability to conduct financial crisis rescue and ensure regional financial stability.

.rj!]xLtuh@

第四,开拓海上务实合作USRPAKI9;7。中方将设立30亿元人民币的中国-东盟海上合作基金,从海洋科研与环保、互联互通、航行安全与搜救、打击跨国犯罪等领域做起,逐步将合作延伸扩大到其他领域,形成中国-东盟多层次、全方位的海上合作格局5;)CI^Gj*Es。建议双方成立相应机制对此加以研究,制定合作规划)rNZpVsfeP=^CV
Fourth, expand practical maritime cooperation. China will establish a three billion yuan China-ASEAN maritime cooperation fund. Our cooperation in this area may start with marine research and environmental protection, connectivity, navigation safety, search and rescue, and combating transnational crimes, and gradually expand into other fields, with the goal of developing multi-tiered and all-round maritime cooperation between China and ASEAN. China proposes that the two sides set up a mechanism to study the initiative and work out a plan for cooperation.

pTYGJ4_rN_

第五,深化科技和可持续发展领域的合作J)tO9fM[UgB。倡议明年作为中国-东盟科技合作年,在中国举办首届中国-东盟科技部长会议V1m*[j+JAx。双方要尽快签署《中国-东盟科技合作协定》,启动科技伙伴计划unOU%e+Lb!^~。中方愿与东盟推进在绿色经济、节能环保、新能源、可再生能源等领域的交流与合作nWd#2dpGh@!gNq
Fifth, advance cooperation in science, technology and sustainable development. China proposes that 2012 be designated the year of China-ASEAN science and technology cooperation and offers to host the first 10+1 science ministers’ meeting in China. The two sides should move quickly to sign the China-ASEAN Agreement on Science and Technology Cooperation and launch partnership program in science and technology. China will work to advance exchanges and cooperation with ASEAN in green economy, energy conservation, environmental protection, new energy and renewable energy.

m13xdbsh3c2j5[4S&Ib

第六,更加重视社会和民生领域的合作[e;JvoIJM2。中方愿意设立10个职业教育培训中心,为东盟国家经济社会发展提供所需的人力资源;建议双方在灾害管理和人道主义救援方面建立机制化联系,交流信息和技术,探讨建立中国-东盟救灾物资储备库;倡议设立中国-东盟传统医药交流合作中心;中方愿与东盟建立文化部长会议机制,建议明年举行首次正式会议,探讨制订中国-东盟文化合作行动计划y2Bz;yerZSHBI
Sixth, work harder to promote cooperation in social areas and areas important to people’s livelihood. China is ready to set up ten vocational education and training centers to help ASEAN countries develop human resources needed in economic and social development. China proposes that the two sides establish a contact mechanism for disaster management and humanitarian assistance, share information and technology, and explore the possibility of setting up a China-ASEAN reserve center for disaster relief supplies. We also propose the opening of a China-ASEAN research center on traditional medicine. China is ready to set up a cultural ministers meeting mechanism with ASEAN. We propose that its first meeting be held next year to discuss an action plan on China-ASEAN cultural cooperation.

m(K!GNH7ye!k&2fqg

今天,中国-东盟中心正式成立XO7CW=CzMq,RV%[D=c。双方要积极支持中心开展工作,为促进友好交流与合作提供服务CR)@yJ|==7
Today, the China-ASEAN Center is officially inaugurated. Both sides should give full support to the center so that it can facilitate the friendly exchanges and cooperation between China and ASEAN.

~o(W.%sR]xvF@cL+.%

苏西洛总统,各位同事,
President Yudhoyono,
Dear Colleagues,

rPz#pPPJecessJJx

中国和东盟各国高度评价20年来中国-东盟关系发展取得的成就,对未来合作方向和重点提出了重要的建设性意见qHC2@80L6.Q_w*Y-uO。中国-东盟关系的基础是牢固的,潜力是巨大的,前景是广阔的1#Rc+4cEO(GoA_m|W3]。中国愿与东盟永做好邻居、好朋友、好伙伴,密切协调与配合,努力推动落实达成的各项共识,更多造福人民,为地区和平与繁荣作出更大贡献sRkFue5z8@4%VO8K
China and ASEAN countries speak highly of the progress made in the growth of China-ASEAN relations in the past 20 years, and we have put forward important and constructive proposals on the direction and priority areas for our future cooperation. China-ASEAN relationship is solidly-based and has great potential and a promising future. China will forever be a good neighbor, good friend and good partner of ASEAN. We will work closely with you to implement all the agreements we have reached to bring more benefit to our people and make greater contribution to peace and prosperity in our region.

PksFeRNCHI5!xelh.EW~D5Pb8w~aAw;)2Etyd+&I
分享到
重点单词
  • unprecedentedadj. 空前的,前所未有的
  • turbulence动荡 n. 喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
  • influentialadj. 有权势的,有影响的 n. 有影响力的人物
  • designatedadj. 特指的;指定的
  • cooperationn. 合作,协作
  • constructiveadj. 建设性的,构造上的,作图的
  • advancedadj. 高级的,先进的
  • traditionaladj. 传统的
  • adherevi. 坚守于,对 ... 忠贞,紧抓着,遵守 vt.
  • tacklev. 处理,对付,阻截 n. 用具,滑车,对付