位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
潘基文世界糖尿病日致辞
日期:2011-11-17 17:39

(单词翻译:单击)

TuKNXRulwasxW[)aE2|.H!YIcL

Secretary-General's message on World Diabetes Day
New York,
14 November 2011
联合国秘书长潘基文世界糖尿病致辞
纽约
2011年11月14日

~V*QY%T__J3*[o[_zYHs

This year's World Diabetes Day comes at a time of unprecedented international action to confront this and other non-communicable diseases.
正当今年的世界糖尿病日到来之际,国际社会采取前所未有的行动来应对这一疾病和其他非传染性疾病&WxW(c&gc)

Nv#wnD3B]1mzge-KSUh#

Just two months ago, the United Nations General Assembly held its first-ever High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases, producing a strong Political Declaration with time-bound commitments. Among these was a pledge to make it possible for more people to get quality medicines for diagnosing and treating diabetes by the year 2013.
就在两个月前,联合国大会破天荒地举行了第一次关于预防和控制非传染性疾病问题高级别会议,发表了一项强有力的《政治宣言》,其中载有各项有时限的承诺&Dj3G=4|]XXrb。其中一项承诺是:到2013年,有更多的人能够获得诊断和治疗糖尿病的优质药品dm1^v,Zkwc

,Hj.Y4aK!oK=

The Political Declaration also called on the private sector to do its part, building on Millennium Development Goal 8, which calls for partnerships with pharmaceutical companies to provide access to affordable essential drugs in developing countries.
《政治宣言》还呼吁私营部门响应千年发展目标8的要求,与制药公司合作,在发展中国家提供负担得起的基本药物,发挥自己的作用+yJ0X+|g2JNiEzn

rZ|bm50xFWU9&uh&

We have seen meaningful progress in this direction. One company has introduced a differential pricing scheme to supply generic insulin to the least developed countries, benefitting three dozen States to date. But this facility cannot respond alone. We must bring in other partners. And we must address inefficient distribution systems, and the lack of sufficient public funding for medicines.
我们看到在这个方向取得了有意义的进展5)tccaUO88RsHDQ|W。有一家公司推出差别定价计划,向最不发达国家供应非专利胰岛素,迄今惠及三十多个国家^@XEN;wr)K;TbOcBX。但该企业无法单独作战]MmSi@KNY5+u。我们必须让其他合作伙伴加入8qz!;u_DfnC#V4luZ(n。而且,我们必须解决配送系统效率低下以及药物公共资金不足的问题kh)lSxSV(3^D5lSosB

r%CIY].,zD_0|PU

World Diabetes Day is an opportunity to raise awareness and to show people living with diabetes that the international community stands with them in their struggle. This is especially important for the 277 million people with diabetes who live in developing countries. Too often, the disease hits the poorest especially hard, leading to heart attacks, strokes, blindness, limb amputations, kidney failure and premature death.
世界糖尿病日是提高认识的机会,可向糖尿病患者表明国际社会与他们一道与疾病斗争B(%mj5JgoeYQeBV[D5。这对生活在发展中国家的2.77亿糖尿病患者来说尤其重要65l5nT3wGDp83~。该疾病往往对最贫穷的人打击尤为严重,导致心脏病、中风、失明、截肢、肾功能衰竭和过早死亡=Wn;o)&q[28h;

fxDMbWnxNB,F_yxlOq#n

I call on governments and pharmaceutical companies to give real meaning to our commemorations by developing joint strategies to make essential medicines more available and affordable in developing countries, especially for the poorest people who need them.
我呼吁各国政府和制药公司给我们的纪念活动赋予真正的意义,制定联合战略,使发展中国家的基本药物更易获得和负担得起,特别是需要药物的最贫穷的人DBv!eq9U3V.vo

o,,#ytZNFf8YZr

Let us all use World Diabetes Day to work so that people with diabetes everywhere get the care and treatment they deserve.
让我们大家抓住世界糖尿病日的契机多做工作,让各地的糖尿病患者得到应有的护理和治疗Ep0FY=Xo[Qc+

HyemE0FLamZq&(v%@;6sRq7s%O4uXG&P!APw(DgXkQkF@t.!
分享到
重点单词
  • insulinn. 胰岛素
  • kidneyn. 肾,腰子,类型
  • pledgen. 保证,誓言,抵押,抵押品 vt. 保证,发誓,以
  • deservevi. 应该得到 vt. 应受,值得
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • sufficientadj. 足够的,充分的
  • confrontvt. 面临,对抗,遭遇
  • respondv. 回答,答复,反应,反响,响应 n. [建]壁
  • opportunityn. 机会,时机
  • declarationn. 宣布,宣言