(单词翻译:单击)
英译汉:
1. Our country is fully involved in UN disarmament, arms control and outer space work.
我国自始自终地参加了联合国有关裁军、军备控制和外层空间的工作。
2. We accept the jurisdiction of the International Court of Justice and are active in development of the international law.
我们接受国际法庭的管辖,积极参与制定国际法。
3. Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years.
我国成为经济合作和发展组织会员已有30 年。
4. Global economic issues are among the core elements of post-Cold War international relations and like other countries we give priority attention to these issues.
全球经济问题在冷战后的国际关系处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。
5. Our increasing conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.
由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。
汉译英:
1. 中国除了同100 多个国家签署了双边经贸协议之外,还加入了100 多个国际公约组织。
China has joined over 100 international conventions, in addition to signing bilateral economic and trade agreements with more than 100 countries.
2. 中国坚定不移地承担她所参加的国际公约和条约所赋予的义务。
China has steadfastly honored all obligations prescribed in international conventions and treaties to which it is a party.
3. 中国民法的总责明确规定,中国签署的国际公约或条约若与民法发生冲突,只要对国情适用,可以超越民法。
The General Rules of Chinese Civil Law clearly stipulates that, if applicable in this country, international conventions or treaties which China has concluded will take precedence in cases involving inconsistencies with the civil law.
4. 中国改革开放和现代化建设若无世界各友好国家的合作是不可能奏效的。
Chinese reform and opening effort and modernized drive would get nowhere without the cooperation of her friends around the world.
5. 然而,这种合作必须建立在信任、协商、平等和互利的基础上,必须从事实出发,而不是依凭推论。
However, such cooperation must base on trust, negotiation, equality and mutual benefits. It must proceed from actual facts, rather than deductions.