(单词翻译:单击)
你也许见识过各种小资小清新的签名档,各种英语美文佳句,但是你注意到了吗?通常情况下,双语版的英文都极其不靠谱:
● 我喜欢淡淡地思念一个人。I like the subtle longing for a friend.
吐槽:subtle longing??微妙的渴望…… 瞬间变味了……
更正:I like it when I'm a bit missing someone.
● 走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions.
吐槽:这是机翻是机翻是机翻是机翻吧!!
更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most.
● 世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微笑。Here's nothing more beautiful than a smile that struggles through tears.
吐槽:struggle through tears 要不要如此贴合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多纠结需要struggle,来跟我读:固定词组:a smile through tears 含泪而笑。
更正:Here's nothing more beautiful than a smile through tears.
● 每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人。 Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love . There must be someone without possibility in their hearts.
吐槽:someone without possibility?你爱的是一个没救的人了……
更正:Whoever says they don't want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版来自大山的更正——相声演员大山,大家都熟哦。)
● 觉得自己做得到和做不到,其实只在一念之间。Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve.
吐槽:我不想吐槽这语法混乱的句子……
更正:You can do anything as long as you believe so.
● 想不通的时候,试试倒过来想吧。Think impassability, try to upside down.
吐槽:这句就没有一个词是对的……而且原句本来就很简单啊,需不需要错得这么离谱……
更正:If you can't figure out something, try think of it another way around.
你也许更加见过那些“哲理句子”,被无数人转载引用,但是就不曾有人对其英文提出过质疑。小编在这篇揭露文面世之后很长很长一段时间内,仍然看到有无数人在转载这些个“墙上训言”,这件事告诉我们:在阅读一些双语美文、佳句的时候,注意力请先放在英文部分,因为讲不定那就是硬生生从中文直译过去的东西,哪里谈得上是“美文佳句”?翻译得好的,有很多,这些值得我们背诵学习;但翻译得毫不负责任的,就需要我们擦亮双眼去挑错!