(单词翻译:单击)
尊敬的堪培拉大学副校长斯蒂芬·帕克教授,
国家安全学院院长彼得·莱希教授,
各位老师,同学们,朋友们:
Vice-Chancellor Stephen Parker,
Professor Peter Leahy,
Faculty Members and Students,
Dear Friends,
非常高兴应邀参加堪培拉大学国家安全学院的“国家安全系列讲座”。首先,我要感谢堪培拉大学国家安全学院的热情邀请和精心安排。在座的多是青年人,与你们愉快且坦诚的交流仿佛使我回到自己的青年时代。
It is a great pleasure for me to come to the National Security Institute of the University of Canberra and speak at the National Security Lecture Series. Let me first thank the NSI for the kind invitation and thoughtful arrangements. I'm very happy to see so many young people in the audience. To talk to you face-to-face brings me back to my younger days.
今天,我想重点谈一下中国的战略取向、发展战略以及中国与澳大利亚的关系,然后回答大家关心的问题。
I will focus my speech today on China's strategic orientation and development strategies and its relations with Australia. Then I will be available to take up your questions of interest.
经过三十多年的改革开放,中国经济保持了持续快速发展,综合国力有了长足提升。国际社会更加关心未来中国的战略取向,许多专家、学者对中国的战略意图进行了各种各样的分析和猜测,关心中国如何运用其不断增长的力量,关心中国会不会对其他国家构成威胁。
Thanks to over thirty years of reform and opening up, China has achieved sustained and rapid economic development and considerably improved its overall national strength. As China continues to grow, more people in the world are interested to know what's China's strategic orientation. Many experts and scholars have made an array of analyses and speculations on this subject, wondering how China will apply its growing strength and whether China will pose a threat to other countries.
其实,中国的战略意图十分简单,就四个字:和平发展。这是在今后很长时间里,我们几代、十几代甚至几十代人要做的事情。美国有个举世皆知的“美国梦”,而近代饱受战乱之苦的中国人民也有个“中国梦”,就是要通过和平的方式,通过自身的不断改革创新和艰苦奋斗,使占世界人口五分之一强的中国人能过上比较好的日子,人人安居乐业,与世界各国友好合作,和谐相处,共享繁荣富裕。除此之外,别无他图。
As a matter of fact, China's strategic intention is very simple. Just two words: peaceful development. This is a long-term mission we will pursue for several or even dozens of generations to come. Everyone knows about the "American dream". Actually, the Chinese, who were subjected to repeated wars in modern time, also have a "Chinese dream". It is a dream to enable one fifth of the world population to live and work in happiness, live in harmony with other nations and share common prosperity with them through friendly cooperation. We want nothing but this. And we will strive to fulfill our dream in peaceful means and through hard work, reform and innovation.
作为一个有五千年文明史的东方古国,中国没有扩张和称霸的传统。中国文化以“仁”、“和”为核心,倡导讲信修睦,以礼待人,抱有“四海之内皆兄弟”的情怀,主张“己所不欲,勿施于人”。通过连接中西方的丝绸之路,中国送到外国的是精美的纺织品、茶叶和瓷器。郑和率领庞大船队七下西洋,到达东南亚、非洲甚至澳洲的很多地方,从事的是文化交流和商品贸易,没有占别人一寸土地。
As an ancient Eastern civilization of 5,000 years, China has no tradition of seeking outward expansion or hegemony. Central to the Chinese culture is benevolence, peace and harmony. We keep good faith, build amicable ties and treat others with respect. We believe that "within the four seas all men are brothers" and "we should not do unto others what we don't want others to do unto us". China used the ancient Silk Road to transport exquisite silk, porcelain and tea to faraway countries. Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, and his fleet sailed to many places in Southeast Asia, Africa and even Australia on their seven voyages to the Western Seas. Yet, they didn't take a single foreign land, and only engaged in cultural exchanges and commodity trade.
当今中国始终不渝走和平发展道路。中国的发展源于自身经济社会进步,而不是对外武力扩张。中国努力争取和平的国际环境以发展自己,又以自身发展促进世界和平。
China is firmly committed to the path of peaceful development. And its development is achieved by promoting economic and social progress at home rather than seeking military expansion overseas. China strives for a peaceful international environment to develop itself and, in turn, contributes to world peace through its development.
中国始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国发展离不开世界,也惠及世界。我们不认为国与国关系是你输我赢、你兴我衰的零和关系,国与国之间应该互相尊重、平等互信、互利共赢、共同发展。中国已经成为世界第二大进口国和全球最大的新兴市场,为其他国家和地区创造了1400多万个就业机会。中国正在积极实施“十二五”规划,中国坚持开放,欢迎世界各国参与中国发展、分享中国机遇。
China is also firmly committed to the win-win strategy of opening up. China cannot develop itself in isolation of the world. And the world benefits from China's development. We don't think the state-to-state relationship is a zero-sum game where one's gain is another's loss. Rather we advocate mutual respect, equality, mutual trust and win-win cooperation for common development. China is now the world's second largest importer and largest emerging market, and has created over 14 million job opportunities for other countries and regions. As China moves to implement the 12th Five-Year Plan, it stays committed to the opening-up policy. All countries are welcome to participate in our development endeavour and share in China's opportunities.
当然,中国仍然是不折不扣的发展中国家。中国GDP虽已“居二”,但人均GDP仅4000多美元,相当于澳大利亚的1/9。按照联合国人均一天一美元的生活标准,中国仍有1.5亿人生活在贫困线以下。中国面临着“未富先大”、“未富先老”的挑战。有人戏称,中国是历史上最穷的“老二”。 最近,有些发达国家希望中国“从发展中国家毕业”。我们何尝不希望,但现实终归是现实,为此我们还要艰苦努力。“全心全意谋发展,聚精会神搞建设”,是解决中国面临问题的关键。
Having said that, China is still a developing country pure and simple. Although its GDP is the second largest in the world, its per capita GDP is only about US$ 4,000, or one ninth of that of Australia. By the UN standard of one dollar a day per person, there are 150 million Chinese living under the poverty line. This is the harsh reality we are facing: Our economy is big in aggregate terms but small in per capita; our society risks getting old before getting rich. China, as someone has jokingly said, is the poorest No. 2 in the world. Some developed countries have wanted China to graduate from the developing country status. How I wish we could. But fact is fact. To achieve that end, we must make more strenuous efforts, and stay focused on development, as development is the key solution to our problems.
一些媒体炒作所谓中国“国强必霸”。其实,一个国家的国防政策,不是其经济实力、而是其内外环境及政策原则决定的。中国不输出意识形态,也不输出武力干涉,我们只“输出”和平与合作。我们致力于和平解决国际争端和热点问题。中国国防的宗旨是捍卫国家主权和领土完整,维护22000多公里的陆上边界和18000公里的海疆,保卫和平建设的环境,不是追求对外扩张,更不是争夺霸权。大国兴衰告诉我们:扩张主义的路不能走,霸权主义是一条死路,和平发展才是唯一正确的道路。
Some media reports have argued that a strong China will pursue hegemony, and have made an issue of it. In fact, the defense policy of a country is not determined by its economic strength, but by its internal and external environment and its policies and principles. China does not export ideology, nor does it engage in military intervention. We only "export" peace and cooperation and are committed to peaceful solution of international disputes and hotspot issues. The purpose of China's national defense is to defend its sovereignty and territorial integrity, protect its over 22,000-kilometer land border and 18,000-kilometer maritime border, and secure a peaceful environment for development. Overseas expansion or hegemony is never our aim. The rise and fall of powers in history have told us expansionism is not an option and hegemonism is doomed to failure. Only peaceful development is the right choice to make.
明年是中澳建交40周年,在此我们要感谢为两国建交以及双边关系发展做出贡献的前辈们。我想,前辈们在签署建交文件时,不会想到两国贸易额会由不足1亿美元跃升至现在的880亿美元,不会想到中国会成为澳大利亚最大的商品出口市场、服务贸易出口市场及主要投资和外国游客来源。不久前中国全国政协主席贾庆林成功访澳,吉拉德总理正式访华,推动两国关系迈上新的台阶。吉拉德总理最近表示,中国的发展有利于澳大利亚,有利于整个地区和世界。澳大利亚愿在未来十年“与中国同行”。她举例说,中国购买了澳大利亚出口产品的1/4,去年帮助每一户澳洲家庭增收逾万元;中国给澳洲带来了诸多收益可观的商业合同,最近又签署一单900亿澳元的液化天然气出口协议。这充分说明,中澳两国交流沟通的密切程度前所未有,两国利益交融的程度前所未有,两国人民交往的广度和深度前所未有。这些密切交往给两国人民带来了实在的利益,也得到了两国政府和人民的坚定支持。澳大利亚智库罗伊研究所最新民调显示,75%的受访者认为中国的发展将令澳大利亚受益。
Next year, China and Australia will celebrate the 40th anniversary of diplomatic relations. We must thank leaders of the older generation who set up the diplomatic ties and contributed to the subsequent growth of our relations. I guess, when they inked the document of mutual recognition, they had not thought that our two-way trade could jump from less than US$ 100 million to the present-day US$ 88 billion, and China could become Australia's largest commodity and services export market and a major source of overseas investment and tourists. The recent successful visit to Australia by HE Mr Jia Qinglin, Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the official visit to China by your Prime Minister the Hon. Julia Gillard have taken our bilateral relations to a new height. As Prime Minster Gillard said in her speech, "a prosperous China is good for Australia, the region and the world". "Australia is proud to be China' partner in its journey toward progress and prosperity". She also noted that "one quarter of all Australian exports go to China", and "Australia's trade with China generated income equivalent to more than AU$ 10,000 per Australian household last year". On top of that, many Australian companies have signed profitable commercial contracts with their Chinese counterparts. A recent example is the LNG export agreement worth AU$ 90 billion. All this has shown that the inter-exchanges and convergence of interests between China and Australia have reached an unprecedented level. And our people-to-people contacts have grown broader and deeper than they have ever been. Such close relationship has brought real benefits to the people of our two countries, and won strong support from both the governments and people. A latest opinion poll by Lowy Institute, an Australian think tank, found 75% of those surveyed believe China's development is beneficial to Australia.
中国政府高度重视中澳关系,通过近期的高层互访,中澳两国领导人就增进了解、深化合作、推进新时期中澳关系达成重要共识。我们两个国家正在后危机时代动荡的世界中风雨同行。作为同行的伙伴,中国愿通过自身和平发展给澳大利亚带来机遇,希望通过友好交流、广泛合作使两国人民共享和平稳定、繁荣富裕。
The Chinese government puts much store by its relations with Australia. Thanks to the recent exchange of high-level visits, leaders of China and Australia have reached important agreement on enhancing mutual understanding, deepening cooperation and furthering bilateral ties in the new era. In this post-crisis world of uncertainties, we are journeying together against all the odds. As your partner, we would like to see China's peaceful development bring more opportunities to Australia and our people share peace, stability and prosperity through friendly exchanges and extensive cooperation.
我相信,世界因交流而更加精彩,交流使中澳两国人民更多信任,交流将使中澳关系的明天更加绚丽。在座的青年学子们,未来的世界属于你们,未来的中澳关系需要你们更多的激情投入。
It is my conviction that communication makes a better world. It will build up our mutual trust and bring an even more splendid future for China-Australia relations. Before wrapping up my speech, I wish to say a few words to the young people present here today. You are the future of the world and the future of China-Australia relations. I would like to see all of you more actively involved in the development of China-Australia relations.
谢谢大家的倾听。
Thank you for your attention.