位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
希拉里·克林顿与奥巴马向海外美国人发表2011国庆节致辞
日期:2011-06-30 10:36

(单词翻译:单击)


Secretary of State Hillary Rodham Clinton:
美国国务卿克林顿:

Hello, everyone, and happy Independence Day.
诸位好,祝各位独立纪念日快乐。

At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends. But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning. It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners. I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day.
在国内,7月4日意味着燃放烟火、烧烤野餐、家人和朋友。但对你们所有在海外生活和工作的美国人来说,这一天具有一层新的意义。这一天提供了一个机会,可以分享我们的文化和我们的精神,敞开我们的大门,欢迎新朋友和新伙伴。我感谢你们成为美国人民的优秀代表,不仅在这一天,而且天天如此。

Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents. This year, we have been reminded again that these are not just American values; they are truly universal values. And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them. We are united by our common hopes and aspirations for a better world.
今天是值得纪念的日子,庆祝我国诞生和维系我们235年之久的价值观——建国文献阐明的平等、机会和权利。今年,我们再次认识到,这些不仅仅是美国的价值观,而是真正普遍适用的价值观。在北非、中东和世界各地的人民冒着生命危险要求行使这些普遍权利和自由之时,美国人民很自豪地与他们站在一起。我们拥有共同的希望和愿望,齐心协力要求改善全世界的面貌。

So have a wonderful celebration.
祝大家尽情欢度佳节。

And now, there’s someone else who’d like to say a few words. It is my great pleasure and privilege to introduce the President of the United States, Barack Obama.
现在,还有一位想对你们说几句话。我十分高兴和荣幸地邀请美国总统巴拉克∙奥巴马发表讲话。

President Barack Obama:
美国总统奥巴马:

Hello, everybody. And to all who are gathered at our embassies and consulates around the world, happy Fourth of July.
各位好!祝你们所有聚集在我们在世界各地使领馆的人7月4日独立纪念日快乐。

Today is a day to celebrate the very essence of America — the spirit and freedoms that have defined us as a people for more than two centuries and that have inspired countless others around the world. I want to take this opportunity to thank you and your families, civilian and military — Americans serving far from home in every corner of the globe.
今天是庆祝美国最本质精髓的一天——也就是200多年来界定我们作为一国人民并且激励了世界无数其他国家人们的那种精神和自由。让我借此机会向你们和你们的家人,向文职人员与军人——向远离家乡在世界各个角落效劳的美国人表示感谢。

Every single one of you is an ambassador for America. You are the backbone of our foreign policy, and I want to thank you for the alliances you strengthen, the partnerships you forge, the rights and freedoms you defend, and the bonds between people that you build every day.
你们每一个人都是美国的使者。你们是我国外交政策的栋梁。我感谢你们加强了联盟、打造了伙伴关系、捍卫了权利和自由、并且日复一日地在人民之间建立纽带关系。

I also want to salute our extraordinary local staff and your families who have made the decision to work with us. For some of you, I know that partnering with the United States comes with great risk. But the work you do every day is absolutely vital to the future of all our countries, and I thank you for your service.
我还要向决定与我们一道努力的杰出的当地工作人员和他们的家人致敬。我知道,对你们有些人来说,与美国合作会带来巨大风险。但是,你们每天从事的工作对我们所有国家的未来都极其重要,我对你们的服务表示感谢。

Finally, I know that many of you are joined today by our friends and partners in your host countries. I want all of you to know that strengthening our ties with your countries, on the basis of mutual interest and mutual respect, will always be a cornerstone of my foreign policy. Because today we face challenges that no single country can meet alone. We will only realize the security, prosperity and opportunity that our peoples seek if we recognize the humanity we share and work together in common purpose. That’s what all of you do every day. That’s what we can achieve together.
最后,我知道,今天与你们许多人在一起的有我们在贵国的朋友和伙伴。我希望你们所有人都知道,与你们各个国家在互利和相互尊重的基础上加强关系将永远是我的外交政策的根基。这是因为我们今天所面临的挑战是任何国家都无法单独战胜的。要实现我们人民所追求的安全、繁荣与机会,我们必须着眼于我们共同的人性并为共同的目标协同努力。这正是你们所有人每天都在从事的工作。这是我们可以共同取得的成就。

So thank you for your service. Thank you for your partnership. God bless you all, and have a very happy Fourth of July.
因此,感谢你们的服务。感谢你们的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家独立纪念日快乐。

分享到
重点单词
  • decisionn. 决定,决策
  • humanityn. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科
  • vitaladj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的
  • definedadj. 有定义的,确定的;清晰的,轮廓分明的 v. 使
  • prosperityn. 繁荣,兴旺
  • achievev. 完成,达到,实现
  • claimn. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物 vt. 要
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • privilegen. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸 vt. 给特权,免
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地