翻译技巧:名句翻译及赏析之单句篇(2)
日期:2011-06-28 11:13

(单词翻译:单击)

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

1.
原文:I'm not the first man who has made mistakes.
译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

2.
原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

3.
原文:There are books and books.
译文:书有种种,好坏不一。
赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。

4.
原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.

分享到
重点单词
  • abruptlyadv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • despairn. 绝望,失望 vi. 失望