位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
商务部副部长钟山在中意工商晚宴上的致辞
日期:2011-06-15 10:58

(单词翻译:单击)

尊敬的习近平副主席:
尊敬的罗马尼部长,特莱蒙蒂部长,
各位来宾:
大家晚上好!
Respected Vice President Xi Jinping,
Respected Minister Romani and Minister Tremonti,
Dear Guests,
Good evening!

为推动中意两国工商界的交流与合作,中国商务部与意大利经济发展部在习近平副主席访问之际,共同主办“中意工商晚宴”。首先,我代表中国商务部向承办此次活动的中国机电产品进出口商会、意大利对外贸易委员会和意中基金会表示诚挚的感谢,同时对意大利官方代表和企业家朋友们放弃假期出席晚宴表示衷心的感谢和热烈的欢迎。
In order to promote exchanges and cooperation between the business communities of China and Italy, the Chinese Ministry of Commerce and the Italian Ministry of Economic Development co-sponsored the China-Italy Business Dinner for Vice President Xi Jinping’s visit to Italy. First, may I express, on behalf of the Chinese Ministry of Commerce, sincere gratitude to the organizers, namely, China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, Italian Foreign Trade Commission and Italy-China Foundation, as well as my heartfelt thanks and a warm welcome to Italian officials and entrepreneurs who gave up holidays to attend the dinner.

中意建交41年来,在两国政府的积极推动和企业界的共同努力下,双边贸易高速增长。今年1-4月的双边贸易同比增长36.6%。双向投资快速发展,今年前4个月意对华投资同比增长42%,中国对意投资则比去年全年的总额增长一倍。两国经济技术合作不断加强,发展态势令人高兴。
Since China and Italy established diplomatic ties 41 years ago, bilateral trade has been growing rapidly thanks to the joint efforts of the governments and business circles of the two countries. In the first four months of 2011, bilateral trade was up 36.6% year-on-year. Bilateral investment has been developing rapidly, with investment from Italy to China soaring by 42% year-on-year, while investment from China to Italy doubled the total volume of 2010. Economic and technological cooperation between the two countries has strengthened, and kept a strong momentum.

中意两国经贸合作互补性强、基础牢固、潜力巨大。去年10月,两国总理提出到2015年双边贸易额达到800亿美元的新目标。中国愿继续扩大从意大利进口有竞争力的产品,促进两国贸易平衡。中国还将进一步鼓励企业到意大利投资;同时我们也欢迎意大利企业家来华投资;中国希望与意大利开展节能环保等高新技术领域的合作。
China and Italy are highly complementary in trade and economic cooperation, with solid foundation and great potential. In October 2010, the Premiers of the two countries set a new target of bringing bilateral trade volume to US$ 80 billion in 2015. China will continue to expand imports of competitive products from Italy, and promote balanced trade between the two countries. China will also encourage enterprises to invest in Italy, and welcome Italian entrepreneurs to invest in China. China hopes to carry out cooperation with Italy in such high-tech sectors as energy conservation and environmental protection.

我相信,只要两国政府和企业界共同努力,不断拓展合作领域、创新合作方式,实现优势互补、互利共赢,为两国的经济社会发展做出新的贡献,造福两国人民。
I believe that with the joint efforts of governments and business communities of both countries, we will expand and innovate cooperation, draw upon each other’s advantages, realize mutual benefit and win-win, make new contribution to the economic and social development and bring benefit to the peoples of both countries.

谢谢大家。
Thank you.

分享到
重点单词
  • commissionn. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪 vt. 委任,委托
  • momentumn. 动力,要素,势头,(物理)动量
  • machineryn. (总称)机器,机械
  • competitiveadj. 竞争的,比赛的
  • respectedadj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过
  • commercen. 商业,贸易
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • establishedadj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est
  • cooperationn. 合作,协作