(单词翻译:单击)
一、顺译法
顾名思义,这种方法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺译法能够减轻记忆负担,便于及时处理信息,因而是口译者及考生的首选良策。
例1
It is indeed a pleasure [1]/to stand before the Assembly [2]/ and extend to you, Sir, [3]/in the name of my country,[4]/my most sincere congratulations[5]/ on your election [6]/as president of the present session of the General Assembly [7]./
参考译文:
的确非常愉快[1],能够站在大会前面[2],向阁下先生转达[3],以我国家的名义转达[4],我最真诚的祝贺[5],祝贺您当选本届联合国大会的主席[6]。
例2
“十五”期间[1]/,上海将形成[2]/一批支柱和优势企业[3]/,形成一批拳头产品[4]/形成一个创新开发机制[5]/,形成一支优秀企业家队伍[6]。
参考译文:
During the period of the Tenth Five-Year Plan [1], Shanghai will set up[2] a number of backbone and flagship enterprises[3], develop a series of knockout products[4], create a mechanism for innovation and development[5], and bring us a troop of outstanding entrepreneurs[6].
二、重组法:
如果两种语言的表达模式不一致,运用顺译法便会显得牵强别扭,这时则宜采用重组法。具体说来,就是抓住原语中的信息点,根据目标语的思维方式和表达习惯重新组织和安排信息,译出原语真正要体现的内容和情感。
例1
Nothing inspired us more [1] as we watched the breathtaking performance of the gymnasts [2]/ than the final jump of Kelly [3]/ that put the American girls on the champion’s stand [4].
参考译文:
当我们观看体操运动员惊心动魄的表演时[2]/,最鼓舞我们的莫过于凯利的最后一跳[1]+[3]/,因为这一跳使得美国女孩们登上了冠军的领奖台[4]/。
例2
在美丽的金秋时节[1]/,我很高兴[2]/,能在古老又充满现代活力的[3]/的古都西安[4]/,迎来[5]/参加“2001中国西部论坛”的[6]/各位嘉宾[7]。/
参考译文:
In this beautiful golden fall [1], I am very happy [2] to welcome [5] the distinguished guests [7] to China West Forum 2001 [6] in the ancient capital Xi’an [4], an age-old and mysterious city full of dynamism of the modern era [3].
【练习】
1.十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自35个国家和地区的1,300多名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。
2.世界各国的青少年在沪逗留时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。
3.博大精深的中国传统文化令这些年轻的外国朋友感受到了神秘和新奇。
4.从此以后,他们不会忘记,有这样一个民族生活在世界的东方。
【答案】
1.In October, the weather in Shanghai is sunny and refreshing. More than 1,300 players from 35 countries and regions attended the World High School Students Sports Meeting in Shanghai, which is the last games of this kind of this century.
2.Although these young people from various parts of the World spent a short time in Shanghai, they were still deeply impressed by the outlook of Shanghai and by the traditional Chinese culture.
3.The profound traditional Chinese culture struck these foreign youngsters as mysterious and novel.
4.From then on, they would never forget that there lives such a people in the east of the world.