名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法
日期:2011-05-06 10:28

(单词翻译:单击)

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1) 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2) 你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3) 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4) 他仍然没有弄懂我的意思
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)

(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)

(6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)

分享到
重点单词
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • withholdv. 扣留,保留,抑制
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的
  • documentn. 文件,公文,文档 vt. 记载,(用文件等)证明
  • accessibleadj. 可得到的,易接近的,可进入的
  • obtainvt. 获得,得到 vi. 通用,流行,存在