(单词翻译:单击)
各位来宾,
女士们、先生们、朋友们:
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear friends,
很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到“中国发展高层论坛”,与各位新老朋友相聚和交流。本届论坛以“经济发展方式转变中的中国”为主题,汇聚各界精英,共商推动世界经济复苏、促进发展方式转变、实现经济社会全面协调可持续发展大计,十分及时,也很有意义。在此,我预祝本届论坛取得圆满成功!
I am delighted to attend the China Development Forum once again and meet you, friends both old and new, here on this beautiful spring day. This year’s meeting, featuring “The Ongoing Transformation of China’s Growth Pattern”, is most timely and highly significant. Present at the forum are the outstanding representatives of various sectors. I am certain that we will benefit greatly from your insightful views on such topics as world economic recovery, transformation of development pattern, and comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development. I wish the meeting full success.
在进入21世纪第二个10年之际,世界正处于大发展大变革大调整之中,各国发展既面临严峻的挑战,更面临难得的重大机遇。
As we enter the second decade of the 21st century, our world is experiencing major developments, major changes and major adjustments. Countries around the globe face not only serious challenges, but also and more importantly, rare and important opportunities.
首先,国际经济尽管存在不稳定不确定因素,但复苏势头得到保持,世界经济结构调整为促进发展带来了新机遇。包括新兴经济体在内的广大发展中国家发展势头良好,进一步缩小了南北差距,促成“百花竞放春满园”的多元发展格局。世界经济治理机制改革稳步推进,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。许多国家积极进行经济增长方式的变革,以“绿色、智能、可持续”为重要特征的新技术革命和产业革命方兴未艾,将为全球经济发展注入新动力。
First, despite some destabilizing factors and uncertainties in the world economy, the momentum of recovery has taken hold, and the global economic restructuring has brought new opportunities for development. The strong growth of the emerging economies and other developing countries has further narrowed the North-South gap and led to a new development pattern featuring dynamic growth of different economies. Steady progress has been made in reforming the world economic governance system and making the international order more just and equitable. Many countries are shifting economic growth patterns and pursuing technology revolution and industrial revolution aimed at green, smart and sustainable development. This will lend new impetus to world economic growth.
其次,国际安全形势尽管挑战更加复杂多元,但总体和平稳定的大环境继续保持,为促进发展提供了有利保障。当前,经济安全、能源安全、粮食安全、恐怖主义、网络安全等非传统安全问题不断升温,日本的核泄露事故向国际社会敲响了核能安全的警钟。这些问题与地区冲突、热点问题等传统安全问题相互交织,安全问题的综合性、整体性和关联性上升。解决全球性挑战,各国单打独斗不行,孤军奋战不行,以对话合作寻求共同安全成为越来越多国家的共识。
Second, despite complex and diverse challenges, the international security situation is on the whole peaceful and stable, providing strong safeguards for greater development. Non-traditional security issues, including economic security, energy security, food security, terrorism and cyber security have become more pronounced, and the nuclear leak in Japan sounded the alarm to the international community about the safety of nuclear power. These non-traditional security threats are entwined with traditional security issues such as local conflicts and hotspots, making today’s security challenges interconnected, cross-cutting and multi-dimensional. It is impossible for any one country to meet these challenges alone. More and more countries have come to realize that we must pursue common security through dialogue and cooperation.
第三,国际社会尽管存在分歧和竞争,但各国以合作谋发展的势头上升,为实现互利共赢、共同发展创造了有利条件。各国在新的机遇面前,纷纷把发展作为主要政策目标,在纷繁复杂的挑战面前,也把发展作为解决问题的基本途径,谋发展、促合作成为各国的主要政策取向。在全球化时代,各国相互联系、相互依存加深,合则兴,斗则伤,加强合作、共同发展是大势所趋,这将为实现全球更大范围和更高层次的发展开辟更加广阔的空间。
Third, despite some differences and competition among members of the international community, the trend of seeking development through cooperation is gaining momentum, which provides favorable conditions for win-win progress and common development. In the face of new opportunities, countries have taken development as their main policy goal. In the face of challenges, they, too, consider development a fundamental solution to various problems. As countries are interconnected and interdependent in this era of globalization, we all stand to gain from cooperation and lose from confrontation. To advance common development through cooperation represents the trend of the time and will open up new vistas for global cooperation at a higher level.
总的看,随着世界多极化、经济全球化的发展,世界和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。展望未来,无论对中国、还是对世界而言,今后相当长的一段时期都将是一个难得的发展机遇期。
In sum, as the world moves towards multipolarity and greater economic globalization, the trend toward peace, development and cooperation has grown stronger. We have reason to believe that for quite a long time to come, China and the whole world will be blessed with important development opportunities.
女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen,
中国的发展,离不开世界;中国的发展,不仅造福自身,也惠及世界。中国在有效克服国际金融危机不利影响,继续保持经济平稳较快发展的同时,再次以实际行动向世界表明,中国始终是促进世界和平与发展的坚定力量。
China cannot develop in isolation from the world and China’s development benefits not only itself but also the rest of the international community. China has been working hard to overcome the adverse impact of the financial crisis and maintain steady and fast economic growth. At the same time, it has shown to the world with concrete action that it is a staunch force for world peace and development.
中国积极致力于维护世界和平的崇高事业。中国维和部队的身影活跃在世界各地的联合国维和行动中,目前在联合国10项维和行动中有2039名中国维和人员,在安理会五常中居于首位。我们建设性参与地区热点问题的解决,努力维护朝鲜半岛和平稳定,推进半岛无核化进程,积极参与阿富汗和平重建等热点问题,促进地区的和平发展。我们妥善处理与邻国争议问题,维护双边关系和地区和平稳定大局。我们发挥负责任大国作用,积极参与防扩散、打击海盗等国际合作。近日,日本遭受历史罕见的特大地震灾害,我们感同身受,胡锦涛主席、吴邦国委员长和温家宝总理分别向日本天皇、国会领导人和菅直人首相致电慰问,胡主席还亲自去日本驻华使馆吊唁。中国迅速派出国际救援队,宣布向日方提供3000万元人民币的物资援助,无偿提供两万吨燃油。中国的一些友好团体、地方政府也纷纷通过各自渠道,向日方伸出援助之手,这一切充分体现了中国人民对日本人民的友好情谊。如你们所知,我们不赞成在国际关系中使用武力。我们高度关注利比亚局势的发展,已对向利比亚进行军事打击表示遗憾。我们主张遵循《联合国宪章》的宗旨与原则以及相关国际法准则,尊重利比亚的主权、独立、统一和领土完整。我们希望利比亚局势尽快恢复稳定,避免武装冲突升级造成更多平民伤亡。
First, China is committed to the noble cause of safeguarding world peace. China has taken an active part in UN peacekeeping operations. As we speak, 2,039 Chinese peacekeepers are performing their duties in ten UN peacekeeping missions, making China the largest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the UN Security Council. China has played a constructive role in resolving regional hotspot issues. We have made great efforts to maintain peace and stability on the Korean peninsula and advance the denuclearization process, taken an active part in Afghanistan’s peace and reconstruction endeavor, and worked hard for regional peace and development. We have properly handled disputes with neighboring countries in order to uphold the larger interests of bilateral relations and regional peace and stability. As a big and responsible country, China has been actively engaged in international cooperation on non-proliferation and counter-piracy. A few days ago, Japan was hit by a massive earthquake rarely seen in history. We share the pain of the Japanese people. President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo of the National People’s Congress and Premier Wen Jiabao sent messages of condolences to the Japanese emperor, leaders of the Japanese Diet and Prime Minister Naoto Kan respectively. President Hu personally went to the Japanese Embassy to express condolences. In the immediate aftermath of the earthquake, we sent a rescue team, pledged 30 million yuan of material assistance and provided 20,000 tons of fuel oil to Japan. Friendship groups and local governments in China also provided assistance through their own channels. All these fully demonstrate the friendly sentiments of the Chinese people towards the Japanese people. As you all know, we do not approve of the use of force in international relations. We have been following closely the developments in Libya and expressed regret over the military attack on Libya. We stand for respecting the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of Libya in keeping with the purposes and principles of the UN Charter and relevant norms of international law. We hope the situation in Libya will return to stability as soon as possible in order to avoid any escalation of armed conflict that will lead to greater civilian casualties.
中国积极致力于促进世界经济的复苏与发展。2010年,中国国内生产总值增长9.6%,对世界经济增长的贡献率超过20%,成为抵御危机冲击、推动全球经济复苏的重要力量,也给世界经济增添了信心和希望。中国与各国贸易继续回稳向好,中日、中韩等贸易规模达到历史最高水平,中国从东盟进口额也增长了44.8%。中国还派出多个贸易投资促进团赴欧、美等进行采购,在欧债危机严峻的形势下增持一些欧洲国家的国债,以实际行动支持欧美克服困难、实现复苏。中国与非洲、拉美等地区的贸易也都实现了快速增长。我们保持人民币汇率的基本稳定,并努力推进人民币汇率形成机制改革,2010年人民币对美元升值幅度超过3%,体现了中国为促进全球经济稳定和发展做出的积极努力。
Second, China is committed to global economic recovery and growth. China’s GDP grew by 9.6% in 2010 and contributed over 20% to world economic growth, making China an important force in countering the financial crisis and promoting economic recovery. It has also boosted people’s hope and confidence about the world economy. China’s trade with other countries has steadily picked up. Last year, our trade with Japan and the ROK reached record highs and our imports from ASEAN grew by 44.8%. We sent several trade and investment promotion missions to Europe and the United States. When Europe was plunged into a serious debt crisis, we increased our bond holdings of some European countries. All these are concrete steps we have taken to support Europe and the United States in overcoming difficulties and achieving recovery. China’s trade with Africa and Latin America has also grown rapidly. We have maintained the basic stability of the RMB exchange rate and pressed ahead with the reform of the exchange rate regime. In 2010, the RMB appreciated more than 3% against the US dollar. This is yet another example of China’s efforts to enhance global economic stability and development.
中国积极致力于推动全球和区域合作。中国领导人出席了一系列重大国际多边会议,与各方共商发展大计,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。我们承办了联合国气候变化谈判天津会议,参加了坎昆会议,为促进应对气候变化国际合作发挥了建设性作用。我们支持并将主办“金砖国家”领导人会晤,积极搭建南南合作和南北对话的新平台。我们推动10+1、10+3、中日韩、上海合作组织、东亚峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等各种合作机制深入发展,并欢迎和支持新的合作倡议,推动地区合作进程迈出新步伐。去年初,中国—东盟自由贸易区全面建成,使世界上近1/3人口得到实惠。
Third, China is committed to global and regional cooperation. Chinese leaders have attended a series of important multilateral conferences to discuss with world leaders ways to advance development and build a more just and equitable international order. China has played a constructive role in international cooperation on climate change. We hosted the UN climate change negotiations in Tianjin and took part in the Cancun conference. We support and will host the BRICS Leaders’ Meeting in an effort to establish a new platform for South-South cooperation and North-South dialogue. We support the in-depth development of various cooperation mechanisms, including the 10+1, 10+3, China-Japan-ROK, Shanghai Cooperation Organization, East Asia Summit and APEC Economic Leaders’ Meeting. And we welcome new cooperation initiatives that will drive forward the regional cooperation process. Early last year, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established. This is an arrangement that brings benefits to nearly one third of the world’s population.
中国积极致力于促进世界多元发展和文明互鉴。国际金融危机后,国际思潮交流互动十分活跃,不同文明和发展道路相互借鉴的趋势更加明显。我们主张尊重文化和文明的多样性,倡导不同文明间的对话交流,主张各方本着开放包容、互学互鉴、平等相待、求同存异的精神,共同促进多元和谐发展。
Fourth, China is committed to diverse forms of development in the world and mutual learning among civilizations. Interactions of ideas and thoughts have become more robust in the post-financial crisis era, and the trend of different civilizations and development paths learning from each other has gained momentum. We call for respect for diversity of cultures and civilizations and advocate dialogue and exchanges among them. We hope that all parties will embrace an open and inclusive spirit to learn from each other, treat each other as equals, seek common ground while shelving differences and make joint efforts to achieve diversified and harmonious development.
我们深深感到,为了维护世界和平、稳定与发展,尤其需要把握好以下几组关系:
We believe that, to maintain world peace, stability and development, it is of particular importance to have a correct understanding of the following relationships.
一是统筹好和平与发展的关系。人类社会发展历程反复昭示,和平与发展互为因果。没有社会的和平稳定,发展就失去保障;没有经济的发展繁荣,和平的基础也会受到侵蚀。当前,由于国际金融危机的冲击,发展问题十分突出,一些发展中国家的社会稳定乃至地区和平受到严重影响,实现千年发展目标的任务紧迫而艰巨。中国主张,国际社会应遵循联合国宪章的宗旨和原则,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,共同维护和平稳定的国际和地区环境。中国也愿意与其他各方一道,积极推动落实联合国千年发展目标,共同促进发展中国家的和平与发展。
First, the relationship between peace and development. The history of human development tells us time and again that peace and development are each other’s essential prerequisites. Development is not possible without peace and stability, and the absence of economic development and prosperity will erode the foundation of peace. The international financial crisis has not only made the issue of development more acute, but also seriously affected the social stability in some developing countries and even regional peace. It has also made the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs) a more arduous task. China maintains that the international community should observe the purposes and principles of the UN Charter, follow the new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and work together to uphold a peaceful and stable international and regional environment. China is ready to work with other countries to facilitate the implementation of the MDGs and enhance peace and development in developing countries.
二是处理好合作与竞争的关系。国与国之间的交往,特别是经贸互动,既存在着合作,又存在着竞争。我们主张竞争要开放包容,推动各国在竞争中发挥各自的比较优势,实现共同发展。我们主张竞争要平等公平,反对把经贸问题政治化,反对双重标准,也反对歧视性待遇。我们主张竞争要互利共赢,在实现自身利益的同时,要照顾对方的利益,要懂得换位思考,不能以邻为壑、损人利己,更不能人为地设立对手,树立对立面。我们主张竞争要平衡有度,对于那些由于历史原因和现实因素,在竞争当中处于相对不利地位的发展中国家,应该施以援手,尽力去帮助、去扶持,来提高发展中国家的竞争力和可持续发展能力。中国十分珍惜同各国的友好合作,愿在优势互补、合作共赢的基础上,不断拓展与各国的互利合作。
Second, the relationship between cooperation and competition. There is both cooperation and competition in state-to-state relations, especially in their economic and trade interactions. We believe that competition should be open and inclusive so that it can bring out the comparative advantages of different countries and lead to common development. We maintain that competition should be equal and fair. We don’t think economic and trade issues should be politicized, and we are against double standards and discriminatory treatment. We are of the view that competition should lead to mutual benefit. While pursuing one’s own interests, it is necessary to think for others and accommodate others’ interests. It is ill-advised to follow a beggar-thy-neighbor policy or stir up confrontation by labeling hypothetical rivals. Last but not least, we believe that competition should be balanced and appropriate. Due to historical and practical reasons, some developing countries are at a disadvantageous position in competition. We must do everything we can to help them increase their competitiveness and capacity for sustainable development. China highly values its friendship and cooperation with other countries and is ready to expand cooperation with them on the basis of mutual complementarity and win-win progress.
三是平衡好责任与义务的关系。作为国际社会负责任的一员,中国政府积极履行应尽的国际责任与义务,为此做出了不懈努力。在此,我想向各位朋友强调的一点是,中国仍然是一个发展中国家,按照联合国的标准,还有1.5亿人口需要脱贫,实现国家发展目标需要继续进行艰苦努力。如果能够换位思考,真正理解这一点,那么人们对于中国国际定位和国际责任问题的认识,就会更加客观、公正。随着自身实力的发展,中国将会继续为世界和平与发展事业做出更大的贡献。
The third point is in relation to responsibilities and obligations. As a responsible member of the international community, China has made unremitting efforts to fulfill its due international responsibilities and obligations. Here I wish to emphasize that China remains a developing country, with 150 million people living below the poverty line according to UN standard. It is a tall order to achieve our national development goals and we must continue to make strenuous efforts. If people from the outside can think along this line and truly appreciate this point, they will have a fairer and more objective view of China’s international position and responsibilities. This said, as China’s strength grows, we will make bigger contribution to world peace and development.
女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen,
今年是中国“十二五”时期的开局之年,也是中国和平发展进程中承前启后的重要年份。中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略。我们将在和平共处五项原则的基础上,全方位推进对外合作,稳定发展与各大国关系,不断深化周边友好合作,加强与发展中国家的传统友谊,积极开展经济、安全和公共人文等各领域外交工作,为实施“十二五”规划和加快转变经济发展方式服好务,为顺利实现全面建设小康社会的宏伟目标创造更加有利的外部环境,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界做出不懈努力。
This year marks the beginning of China’s 12th Five-Year Plan period. It is an important year for China to build on past achievements and strive for new progress along the course of peaceful development. We will, as always, follow the independent foreign policy of peace, stick to the path of peaceful development and adhere to the win-win strategy of opening-up. We will pursue all-round cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will work for steady growth of relations with major countries, deepen friendly cooperation with neighboring countries, strengthen traditional friendship with developing countries, and actively engage in economic, security and public diplomacy. Through our effort on the diplomatic front, we will contribute to the implementation of the 12th Five-Year Plan and the endeavor to change economic development pattern. We will foster a more favorable external environment for building a moderately prosperous society in all respects, and make tireless efforts to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
明者因时而变,智者随事而制。面对世界共同发展的新机遇,让我们以时不我待的精神,抓住时机,携手合作,开创更加美好的明天!
As a Chinese saying goes, a wise man adapts to the changing situation, and a smart man adjusts strategy in the new context. Time and tide wait for no man. Let’s seize the new opportunity to enhance cooperation and work together to usher in an even better future.
谢谢大家。
Thank you.