位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
中国驻澳大利亚大使陈育明接受媒体采访
日期:2011-01-14 10:20

(单词翻译:单击)

中央电视台:这些年来,中澳经贸关系发展很快,但两国存在分歧。您认为中澳关系应如何定位?是经贸伙伴关系还是战略合作关系?

CCTV: The business relations between China and Australia have grown rapidly in recent years. But the countries also have disagreement on some issues. How would you characterize China-Australia relationship? A trade and economic partnership or a strategic relationship of cooperation?

陈大使:中澳建交38年来,两国关系保持了平稳、持续、健康的发展,进入新世纪后,两国关系发展势头强劲,交往更加密切,合作成果丰硕。我抵澳履新刚满一个月,已经与澳政府多位部长交谈,走访了新州、昆州,出席了南航首航布里斯班仪式,与中资企业和留学生代表进行了交流,我深深地、直观地感受到中澳关系的深度和广度。也正因此,我更愿强调,要从战略高度把握中澳关系。

Ambassador: China-Australia relations have maintained stable, sound and sustained growth since the establishment of diplomatic ties 38 years ago. The momentum of growth has strengthened since the beginning of the new century, and has been marked by frequent bilateral exchanges and fruitful cooperation. Although I have been in Australia only for one month, I have met with several cabinet ministers and visited the New South Wales and Queensland, where I witnessed the launch of the inaugural flight from Guangzhou to Bristane by the Chinese Southern Airlines, and met with representatives of Chinese entrepreneurs and students in Australia. I saw for myself, and was deeply impressed by, the breadth and depth of China-Australia relations. That is why I want to underscore the importance of approaching bilateral relations from the strategic perspective.

2006年,中澳两国领导人就建立面向21世纪的互利共赢的全面合作关系达成共识。2009年,中澳发表联合声明,将发展两国关系的基本原则和重要共识以正式文件形式固定下来。这些表明,中澳关系进入了更高、更成熟的阶段,双方有智慧、有能力来把握双边关系发展的战略大方向。

In 2006, Chinese and Australian leaders reached agreement on building a comprehensive and cooperative relationship for win-win progress in the 21st century. In 2009, the two countries issued a joint statement, a formal document reaffirming the basic principles guiding the development of China-Australia relations and important agreement reached between the two sides. All these are testaments to the fact that Sino-Australian relations have matured and reach a new height, and that both sides have the wisdom and ability to keep bilateral relations moving forward in the right strategic direction.

中澳国情不同,存在差异分歧是正常的。与两国建交时相比,天下大势和两个国家都在发展变化,但38年过去,不难看出,中澳之间共同点是多了,不是少了;合作空间和潜力是大了,不是小了;深化交往的意愿是强了,不是弱了。应该说,寻求共同点,两国关系才能不断深化;超越不同点,关系健康发展才有可能。

China and Australia have different national conditions. It is only normal that they do not see eye to eye with each other on some issues. What happened in the past 38 years has shown that although the international landscape and the domestic situation of China and Australia have changed significantly from the time when the two countries forged diplomatic ties, our common ground has expanded rather than diminished, our room and potential for cooperation increased rather than decreased, and our willingness to deepen bilateral exchanges strengthened rather than weakened. I think it is fair to say that our relationship could only grow when we strive to broaden common ground, and could only grow healthily when we rise above differences.

当今的国际形势变化深刻复杂,审视中澳关系离不开全球视野。中澳两国作为亚太地区有重要影响的国家,面临着共同的机遇和挑战。发展中澳关系的意义已经超出双边范畴,战略内涵日益加深。中澳关系已站在新的起点上,合作基础牢固,民意支持坚实,合作惠及双方。深化和扩大两国全方位多领域的交往与合作,尤其需要双方从战略高度和长远角度看待和把握中澳关系。

In the context of profound and complex changes in the international situation, we must take a global perspective on China-Australia relations. We are both countries with considerable influence in the Asia-Pacific, and are facing common opportunities and challenges. As a matter of fact, the implications of growing China-Australia relations have gone beyond the bilateral scope and is acquiring increasing strategic significance. We have come to a new starting point in the development of our relations, which is solidly based and mutually beneficial and enjoys popular support. To deepen and expand our exchanges and cooperation at all levels and in all areas, we must view and approach bilateral ties from strategic and long-term perspectives.

中方愿与澳成为开展互利合作、实现共同发展的好朋友、好伙伴。澳方也看重中国的发展和作用,视与中国的合作为澳大利亚难得的历史机遇。可以说,我们越从战略高度规划双边关系,越可以成功地超越差异,寻求共同利益,实现互利共赢。我对中澳关系的发展前景充满信心。

China is willing and ready to be Australia's good friend and good partner for win-win cooperation and common development. Australia, too, sets much store by China's development and the role it has to play, and sees cooperation with China as a historic opportunity. I believe the harder we work to plan bilateral ties from the strategic height, the better placed we will be to transcend differences, identify common interests and deliver win-win cooperation. I have full confidence in the future of Sino-Australian relations.

光明日报:请您概要介绍一下使馆今后工作思路。

Guangming Daily: Could you share with us your vision for the work of the Embassy?

陈大使:我认为,中澳关系基础扎实,超越双边,意义重要;合作成果显著,潜力巨大,前景广阔。使馆将在过去多年工作基础上,与澳方共同努力,保持双方高层交往,加强战略对话,增进政治互信;深化经贸合作,拓展合作领域,促进互利共赢;开展公共外交,扩大人文交流,巩固友好民意;密切多边沟通合作,推动全球和平发展;重视侨务工作,服务广大侨胞;关心留学人员,创造良好环境。

Ambassador: As I said, the significance of China-Australia relations has extended beyond bilateral scope. It has a solid foundation, great potential and boundless prospect, and our cooperation has yielded fruitful results. Looking ahead, the Embassy will build on the progress we have made in the past years, and work together with the Australian side to enhance our political mutual trust by maintaining high-level exchanges and strengthening strategic dialogue, promote economic cooperation for mutual benefit in both depth and width, and increase people-to-people and cultural contacts to deepen the friendly sentiments between our peoples and reinforce public support for China-Australia relations. We will step up communication and cooperation with Australia in multilateral settings to contribute our share to global peace and development. It is also high on our agenda to serve the overseas Chinese communities and support and foster a sound environment for Chinese students in Australia.

新华社:中澳自贸区协定谈判进行了十五轮仍没有结果。请简要介绍自贸区谈判的过程,谈谈我方如何看待自贸协定。

Xinhua News Agency: The China-Australia FTA negotiations have gone on for 15 rounds without coming to any fruition. Could you brief us on the negotiation process, and China's position on the FTA?

陈大使:首先,我想指出的是,中澳两国政府对推动双边自由贸易协定谈判进程有很强的政治意愿。中方多次强调,愿本着“积极、务实、平衡、互利”的精神谈判,争取达成一个“全面、平衡、高质量”的自贸协定。

Ambassador: Let me first make it clear that both the Chinese and Australian governments have a strong political will for advancing the negotiation process. As the Chinese side stressed on many occasions, we have entered the negotiations with a positive, practical and balanced attitude, and have been working hard for a free trade agreement that is comprehensive, balanced, high-quality and mutually beneficial.

谈判迄今进行了15轮,我认为,这是有益的15轮,双方对彼此立场和关切有了清楚的了解,有了这个基础,才能找到合理可行、有利双方的解决方案。应该说,我们离成功更近了。

It is true that we have held 15 rounds of the negotiations. But they are meaningful rounds that have enabled us to better appreciate each other's positions and concerns. It gives us a basis on which we can arrive at a reasonable and mutually beneficial solution. I should say we are getting closer to success.

中澳两国是世界上的重要经济体,发展阶段不同,发展条件各异,彼此利益关切点难免会不一样,况且我们两国间自贸协定和作用与影响不同于其它较小的经济体之间所签协定,完成谈判不是一日之功,需要双方有取有予,互谅互让。

China and Australia vary in stage of development and conditions. It is nothing uncommon if we have diverging interests and concerns. Moreover, a FTA between two world major economies like us would have greater impact than those between smaller economies. To achieve such an agreement takes time. And it requires both sides to make concessions and show mutual understanding and accommodation.

中澳经济优势高度互补,利益交融很深。中国十二五规划期间,将坚持实施互利共赢开放战略,加快转变经济发展方式。这必然使两国合作领域更广,可挖掘潜力更大。有一位澳记者曾列举出,中澳除能资合作外,可在金融服务、信息产业、通讯技术、生物科技、物流、健康保健、城市规划管理、汽车设计、清洁能源、再生能源、体育产业、教育、旅游、法律服务等10多个领域开展科研与产业合作。面对如此广阔的经贸合作空间,自贸协定将促进双边经济技术合作迈出一大步。我们期待与澳方共同努力,切实推动自贸谈判进程。

China and Australia are highly complimentary economically, and our interets intertwined. During the 12th Five-Year Plan period, China will continue to pursue the win-win strategy of opening up and transform its growth pattern at a faster pace. This will inevitably create more areas for our cooperation and give it more potential to tap. As an Australian journalist rightly put it, apart from energy and resources, China and Australia can carry out joint rearch and industrial cooperation virtually in a dozen areas, such as financial services, ICT, bio-tech, logistics, health care, urban planning and management, automobile design, clean and renewable energies, sports, education, tourism and legal services. Given the broad space of cooperation, a FTA between China and Australia will boost our economic and technological cooperation to a new height. We look forward to working jointly with the Australian side to bring about substantive progress in the negotiation process.

国际台:近两年来,我国十分重视公共外交,请问大使在公共外交方面有什么计划?

CRI: China attaches great importance to public diplomacy, particularly in recent years. May I ask you, Mr Ambassador, what plan do you have in this respect?

陈大使:驻外使领馆开展公共外交, 一是向驻在国各界及时清晰地介绍中国的政策和举措,使对方准确了解、进而正确理解。二是多交朋友,为想了解中国的人,提供信息;为想与中国合作的人,给予帮助;凡对华友好者,敞开双臂,欢迎感谢;凡对华存有误解者,敞开心扉,坦诚交流。总之,朋友越多越好,关注理解中国和平发展的人越多越好,支持投身中澳交往合作的人越多越好。

Ambassador: Public diplomacy is an integral part of the work of the Chinese diplomatic and consular missions abroad. It has two purposes to serve: First, to introduce to host countries China's policies and measures in a timely and clear-cut manner, so they can get to know and get correct understanding of them. Second, to make more friends, supply information to those wishing to know more about our country, help those ready to have cooperation with us, welcome with open arms all friends of China, and engage in heart-to-heart dialogue with those with misunderstanding of China. In a word, the more friends we make, the better; the more people could understand China's path of peaceful development, the better; and the more people support and work for China-Australia exchanges and cooperation, the better.

杨洁篪外长曾这样形容中国公共外交:正逢其时,大有可为。对澳公共外交也是如此。

China's public diplomacy, in the words of the Chinese Foreign Minister Yang Jiechi, "meets the calls of the times and has a lot to accomplish". This also applies to our public diplomacy in Australia.

中澳关系已进入新的发展阶段,两国交往密切,合作务实广泛,人民间友谊不断增进。积极发展中澳关系,是澳朝野共识,社会各界民意。每日翻开报纸,不乏涉华报道。赴华人士年逾60万,直接体验中国。形式多样的交往,层出不穷的合作项目,拉近了两国间距离。正象南航的广告词:中澳并不遥远。中国人民对澳大利亚同样怀有友好情感。我在外交部工作期间,对中澳交往的热度与深度很有体会。

China-Australia relationship has entered a new phase of development, as marked by close exchanges, extensive practical cooperation and deepening friendship. To grow relations with China has become the bipartisan consensus and the common understanding of people of sectors in Australia. China reports can be found in Australian newspapers every day. And each year over 600,000 Australians visit China to learn about the country first-hand. The diverse forms of exchanges and growing number of cooperation projects have cut short our geographical distance and brought us closer. As the Chinese Southern Airlines' slogon puts it, "Australia is not really far away". Our peoples have warm feelings for each other. I knew from my work in the Foreign Ministry in Beijing that the enthusiasm for increasing bilateral contacts is on both sides and our relationship is growing from strength to strength.

促进两国关系新发展,需要进一步加强人文交流。驻澳使馆将广开思路,为多形式、多层次促进双方在教育、文化、旅游等领域的交流多做实事。中澳间有80对友城,调动发挥地方合作的积极性,推动务实合作,为中澳关系全面发展多添助力。

To further our relations, we need to step up people-to-people and cultural exchanges. As far as the my Embassy is concerned, we will think out of the box and do more things to promote our exchanges in education, culture and tourism in all forms and at all levels. With 80 pairs of our cities twinned, we are well positioned to bring into full play local governments' enthusiasm for cooperation to enhance our practical cooperation and boost the all-round development of bilateral relations.

值得大书一笔的是,明年将在澳举办“中国文化年”,我认为这是中澳友好的年份,是文化彼此欣赏交流的年份。以明年春节中国使馆主办的“中国日”为开篇,一整年、多场次的文化展示、文艺演出、艺术展览、旅游推介、友城交往、学术交流、汉语学习,活动精彩纷呈,可谓公共外交绚丽一章。

What is worth noting in particular is the "Year of Chinese Culture" in Australia (YCCiA) to be held next year. I am confident that it will be a year of friendship and exchanges and a year to appreciate each other's culture. Starting with the "China Day" to be hosted by the Chinese Embassy during the Chinese New Year, and featuring an array of cultural events, such as art performances, exhibitions, tourism promotions, sister-city and academic exchanges and Chinese language learning programs, the YCCiA will present a cultural feast to the public and add a splendid chapter to China's public diplomacy.

欢迎大家届时多多报道,使中国文化年更有人气,更有影响,更有冲击力。

All the media are most welcome to cover this special event, and make the "Year of Chinese Culture" more appealing, influential and attractive.

中新社:您对华侨华人社区建设、领事保护和留学生工作等方面有何看法和打算?

China News Agency: What do you have to say about your work in relation to the Chinese communities, consular protection and Chinese students in Australia?

陈大使:本周末,我将赴悉尼和布里斯班出席侨界为我举办的欢迎会。很感谢侨界朋友们,期待着届时与大家相见相识。对广大旅澳华侨华人支持祖国统一大业、关心国家发展进步、推动中澳关系发展的中华儿女深情,我早有所闻,深为敬佩。我听说,在澳侨社在积极建设和谐社区,愿有机会参观了解。履新后不久,我专门拜访了访澳的国侨办李海峰主任,听取她对侨务工作的意见。我将如前任一样,关爱侨心、关切侨情、体察侨意、做好侨务、服务侨胞,同心协力推动中澳关系有更大发展。

Ambassador: I am visiting Sydney and Brisbane this weekend to attend welcoming dinners to be hosted by the local Chinese communities. It is so kind of them, and I look forward to making their acquaintence. I have heard a lot about the lengths the Chinese communities in Australia have gone in supporting China's national reunification and development and in advancing Sino-Australian relations. Their attachment to the homeland is admirable. I was told that they are endeavoring to build harmonious communities. I'd love to visit them at an early time. Shortly after my arrival in Australia, Mme Li Haifeng, Minister of the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council, came to Australia for a visit. I had the chance to talk to her, and sought her opinions about our work for the overseas Chinese in Australia. Like my predecessors, I will do my best to serve the Chinese communities here, listening to their voices, tending to their needs and bringing to them care and support, and work together with them to promote greater development of China-Australia relations.

中国在澳有约14万学子,这不是一个小数目。他们在这里勤奋学习、遵纪守法、文明礼貌,展示了中国青年一代的形象,成为中澳交流的使者,受到了澳社会接受与肯定。关心广大留学生,重视留学生工作,是我们的本份。我在拜会澳政府有关部门时,一再要求对方采取切实措施,为中国留学生提供良好的学习生活及实习工作条件,对方给予了积极回应。一周前,驻澳使馆领事部、教育处邀请澳警方联合举办了留学生安全讲座,为学生们提供了实实在在的服务。这样的事我们今后还要主动去想、去做。

There are approximately 140,000 Chinese students studying in Australia. This is not a small number. They are hard working and well behaving, and project a good image for the Chinese youth. Their role as a goodwill messager between the two countries has been widely recognized and appreciated by the Australian society. We are duty bound to care about and support Chinese students in Australia. When I visited the relevant government agencies of Australia, I stressed to them the importance of providing an enabling environment for Chinese students to live, study or do field work in Australia, and got positive responses from them. One week ago, the consular and education sections of the Embassy organized a safety lecture for Chinese students in Australia in cooperation with the AFP. This is one of the practical services we provide to them and we will do more in the future.

人民日报:有澳报道称,澳美部长级会议期间,美方表示中国要表明自己能够成为本地区“负责任的一员,还有很长的路要走”。请问大使对此有何评价与回应?

People's Daily: Australian media reported that the US side stated during AUSMIN that there was a long way to go before China could prove itself to be a responsible member of the region. How do you comment on that?

陈大使:中国确实还有很长的路要走,但这是发展之路。改革开放以来,中国国力日益增强,但仍然是一个发展中国家。中国发展道路上面临诸多困难和挑战,人均发展水平还很低,贫困人口还很多。要使13亿人过上富裕的日子,还需要几代人努力。

Ambassador: Yes, China has a long way to go, not to prove itself, but to develop itself. Although China's national strength has been growing steadily since it embarked on the path of reform and opening up, it is still a developing country, with a large population and many difficulties and challenges on its way ahead. Our level of development is very low in per capita terms. It would take several generations' effort to deliver a well-to-do life to the 1.3 billion Chinese people.

中国人说话算数。我们维护自身主权、安全、发展权益说到做到,我们履行国际义务也说到做到。作为安理会常任理事国,作为一个发展中大国,中国一向负责任地处理好本国事务,因为中国的稳定与发展是对全人类的最好贡献,是对全世界尽到的最大责任。中国也负责任地处理好国际关系,这在中国的外交政策宣示与实施中得到充分体现;在亚洲金融危机、当前国际金融危机中得到突出体现;在应对重大全球安全问题、在联合国维和行动中得到具体体现。中国的命运掌握在自己手里,中国的开放和发展与世界互动互利,共同前行。

We Chinese are men of words. We are committed to safeguarding our sovereignty, security and development interests and fulfilling our international obligations. We mean what we say and will accord our words with actions. China is big and responsible developing country in that it has managed its own affairs well, and maintained stability and development. This is the best contribution China has made to mankind and the biggest responsiblity it has discharged for the world. China also takes a responsible atitude in handling international relations. This is not only indicated in its foreign policy statement. It has been borne out in its conduct of diplomacy, the way it responded to the Asian financial crisis and the ongoing global fiancial crisis, and its contribution to the UN peacekeeping missions and the settlement of major security concerns in the world. China is the master of its own fate. China has achieved development through opening up and interaction with the outside world. The world has, in turn, benefited from China's development. This is a win-win process that will lead China and the larger world to greater progress.

凤凰卫视:您如何看待美澳双部长会议签署一系列军事合作协议?

Phoenix TV: Australia and the United States signed a number of military cooperation agreements during AUSMIN. What's your comment on this?

陈大使:不久前结束的美澳双部长会,引起了外界关注。我们对内对外一直重申,中国坚持走和平发展的道路,高举和平、合作、发展的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策。中国自身发展带动了世界繁荣发展,在国际金融危机中,中国作用更为突出,这是有目共睹的。中国发展需要和平的外部环境,更需要本地区的和平与稳定。做好自己的事,管理好自己的国家,是中国始终不渝的追求。中国没有扩张的历史,也没有称霸的文化,有的只是建设国家的需求和睦邻友好的信念。

Ambassador: The recently-concluded AUSMIN has caught much attention. As we have told ourselves and the outside world time and again, China is committed to the path of peaceful development and pursues the independent foreign policy of peace. Peace, cooperation and development is our ultimate goal. As a matter of fact, China's development has contributed to world development and prosperity. Its prominent role in countering the global financial crisis has won applause from around the world. China's development needs a peaceful external environment, a tranquil and stable regional environment in particular. To get our business done and manage our affairs well is China's guiding principle. China did not seek expansion in history, nor does it have a hegemony culture. What we have is the desire to develop ourselves and build a friendly neighbourhood.

中国、美国、澳大利亚都是亚太地区重要国家。中国重视并希望加强与澳大利亚、美国的合作关系。维护地区和平,促进地区发展,符合各方及地区利益,也是大家的责任。我们欢迎澳美发展关系,希望这些关系有利于本地区与世界的和平与发展。

China, the US and Australia are all major countries in the Asia-Pacific. We value and hope to strengthen our cooperation with the other two countries. To uphold regional peace and promote regional development is in the interests of individual countries and the region at large. It is also everyone's unshirkable responsibility. We welcome closer ties between Australia and the US, and hope that such relations will grow in a way that is conducive to peace and development in this part of the world and beyond.

分享到
重点单词
  • opportunityn. 机会,时机
  • peacefuladj. 安宁的,和平的
  • logisticsn. 后勤学,运筹学,物流
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信
  • achievev. 完成,达到,实现
  • extensiveadj. 广泛的,广阔的,广大的
  • cooperativeadj. 合作的,共同的 n. 合作社
  • timelyadj. 及时的,适时的 adv. 及时的