位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
2010年温家宝总理在巴基斯坦议会的演讲
日期:2010-12-28 10:23

(单词翻译:单击)

尊敬的吉拉尼总理,
尊敬的奈克主席,
尊敬的米尔扎议长,
女士们,先生们:

Your Excellency Prime Minister Syed Yusuf Raza Gilani,
Your Excellency Farooq Hamid Naek, Chairman of the Senate,
Your Excellency Dr. Fahmida Mirza, Speaker of the National Assembly,
Ladies and Gentlemen,

萨莱姆,阿来贡,帕伊!(兄弟们好!)

Aslam Alegum Bhayio!

应邀在巴基斯坦议会这个庄严的殿堂发表演讲,我深感荣幸。首先,我代表中国政府和13亿中国人民,向兄弟的巴基斯坦人民致以最亲切的问候和最美好的祝愿!向长期以来致力于中巴友好的各界朋友表示衷心感谢和崇高敬意!

It is a great honor for me to speak in this august chamber of the Pakistani Parliament. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and 1.3 billion Chinese people, warm greetings and best wishes to the brotherly Pakistani people, and expressing sincere thanks and paying high tribute to friends from various sectors who have long been committed to the China-Pakistan friendship.

5年前,我曾经访问贵国,受到巴基斯坦人民热烈隆重的欢迎。岁月如梭,真情不变。这次我依然有宾至如归的感觉。此时此刻,我最想说的是,中巴永远是兄弟!

Five years ago, I visited your country and was warmly received by your people. Time flies, but true friendship remains. For me, coming back to Pakistan this time is like returning home. What I want to say first at this very moment is that China and Pakistan are brothers forever.

中巴友谊根深叶茂,生机勃勃。中巴关系坚如磐石,历久弥新。这归功于两国老一辈领导人的远见卓识,得益于两国人民的辛勤培育。在新中国突破外部封锁、恢复在联合国的合法席位、实现中美关系正常化等关键时刻,巴基斯坦都提供了宝贵帮助。在台湾、涉藏、涉疆等重大问题上,中国始终得到巴基斯坦的鼎力支持。2008年,中国四川汶川发生特大地震,巴基斯坦拿出全部储备帐篷,第一时间向中方提供紧急援助。半个多世纪以来,中国始终坚定支持巴基斯坦捍卫独立、主权和领土完整的努力,真诚无私地帮助巴基斯坦实现经济和社会发展,许多中国援巴人员献出了生命。今年,在巴基斯坦遭受特大洪灾的危难时刻,中国救援队员克服常人无法想象的困难,将生活急需品迅速送到灾区。巴基斯坦军民不顾自身安危,全力营救在巴工作的268名中国工人,这些感人的事迹已经广为流传。可以说,中巴友好深深扎根在两国人民心中,融入了我们的血脉,成为一种崇高而坚定的信念,已转化为实实在在的行动。

China-Pakistan friendship is full of vigor and vitality, like a lush tree with deep roots and thick foliage. China-Pakistan relationship is strong and solid, like a rock standing firm despite the passage of time. We owe our sound relationship to the vision of the older generations of leaders of the two countries and the hard work of the two peoples. At the crucial moments when China sought to break the external blockade, restore its lawful seat at the United Nations and achieve the normalization of relations with the United States, we received valuable help from Pakistan. On those major issues related to Taiwan, Tibet and Xinjiang, we have enjoyed Pakistan's consistent and full support. In 2008, when a massive earthquake struck China's Wenchuan, Pakistan gave all its tents in reserve and provided swift emergency assistance to us. Over the past half century and more, China, for its part, has extended firm support to Pakistan in its effort to safeguard independence, sovereignty and territorial integrity. We have offered Pakistan sincere help in its economic and social development, and many Chinese aid workers even laid down their lives. In the trying moments of severe floods in Pakistan this year, Chinese rescuers, in defiance of formidable difficulties, promptly transported living essentials to the affected areas. The Pakistani soldiers and civilians, braving danger to their own lives, went all out to rescue the 268 Chinese workers in Pakistan. These widely told touching stories attest to the fact that the friendship between China and Pakistan is deeply rooted in the hearts of the two peoples. It is in our blood. It has become our noble and firm conviction. And it has been translated into real actions.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

巴基斯坦山河壮美,资源丰富,文化底蕴深厚。这片古老而神奇的土地孕育了灿烂的文明。巴基斯坦人民善良淳朴、勤劳勇敢,有着坚忍不拔、自强不息的精神。你们有理由为自己的国家和民族感到骄傲和自豪。

Pakistan is an ancient and fascinating land with an enchanting landscape and rich resources. Its profound cultural heritage has nurtured a splendid civilization. The Pakistani people are kind-hearted, hard-working, persevering and resilient. You have every reason to be proud of your country and nation.

建国60多年来,巴基斯坦政府和人民克服重重困难,主要依靠自己的力量,在建设国家和发展经济的道路上取得了显著成就。近年来,面对错综复杂的外部环境和各种严峻挑战,巴基斯坦坚持独立自主的外交政策,坚决捍卫国家主权、独立和领土完整;反对外来干涉,积极发展同周边国家平等、合作、稳定的关系;致力于维护国内民族团结、政治和谐和社会稳定,保持了经济平稳增长,人民生活得到改善。你们以坚强的意志、独特的智慧、艰辛的努力赢得了尊严,实现了发展。

Over the past more than 60 years, the government and people of Pakistan have overcome various difficulties and scored remarkable achievements in nation-building and economic development by mainly relying on your own efforts. In recent years, in the face of the complex external environment and severe challenges, Pakistan has remained committed to an independent foreign policy and firmly safeguarded state sovereignty, independence and territorial integrity. It has opposed foreign interference and actively developed equal, cooperative and stable relations with neighboring countries. It has devoted itself to upholding national unity, political harmony and social stability, maintained steady growth of the economy and improved the lives of the people. With a firm will, admirable wisdom and hard work, you have gained dignity and achieved development.

当前,巴基斯坦正处于一个关键时期,面临不少困难和挑战。巴基斯坦政府和人民没有退却。齐心协力,积极应对,创造各种有利条件,全力维护国家安全、稳定和发展,得到国际社会的广泛同情、理解和支持。英雄的巴基斯坦人民过去没有、现在也不可能被压垮,一定能够渡过难关,迎来希望,实现新的发展。我对此深信不疑。中国政府和人民将坚定地与你们站在一起,同舟共济,共克时艰!

Confronted by many difficulties and challenges, Pakistan is now at a critical juncture. Yet the government and people of Pakistan are undeterred. You have worked in unity to create favorable conditions and safeguard national security, stability and development. Your efforts have won broad sympathy, understanding and support from the international community. The heroic Pakistani people have never been crushed. Nor will they ever be. I have no doubt that you will tide over the difficulties and embrace new hope and new development. The Chinese government and people will stand firm with you in getting through the tough times.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

巩固和发展中巴全天候战略合作伙伴关系,是我们共同的战略选择,符合两国和两国人民的根本利益,有利于促进本地区乃至世界和平、稳定与发展。中巴关系一定会更加牢固、更加紧密、更加有力。

To cement and advance the all-weather strategic partnership of cooperation between China and Pakistan is our common strategic choice. It serves the fundamental interests of both countries and peoples and contributes to peace, stability and development of the region and beyond. China-Pakistan relationship will be even closer, stronger and more solid.

我们即将迎来两国建交60周年。双方要以此为契机,弘扬传统友谊,推进各领域务实合作,不断丰富中巴战略合作伙伴关系内涵,取得更加丰硕的成果。

We will soon ring in the 60th anniversary of our diplomatic relations. The two sides should seize this opportunity to promote the traditional friendship, advance practical cooperation in all fields and make our strategic partnership of cooperation more extensive and productive.

我们要保持两国领导人密切交往的传统,在涉及彼此重大利益的问题上加强沟通和协调,坚定地相互支持和帮助。巴基斯坦处在国际反恐斗争的前沿,付出了巨大牺牲,作出了重要贡献。这是有目共睹的事实。国际社会要给予充分肯定和大力支持,切实尊重巴基斯坦自主选择的发展道路。反恐斗争不能与特定的宗教和民族挂钩,不能搞双重标准,应该标本兼治,致力于消除产生恐怖主义的根源。中方的态度和立场是明确的、坚定的,愿意同巴基斯坦和国际社会一道,加强协调配合,作出不懈努力。

We should preserve the tradition of close exchanges at the leadership level, step up communication and coordination on issues that concern our respective core interests and firmly support and help each other. Pakistan is at the forefront of the international counter-terrorism campaign. It has paid a heavy price and made important contributions. This is a well-known fact. The international community must fully recognize and support Pakistan's efforts and truly respect Pakistan's independent choice of the development path. The fight against terrorism should not be linked with any particular religion or ethnic group and there should be no double standards. We should address both the symptoms and root causes of terrorism and eliminate this scourge from its source. The Chinese attitude and position on this issue are clear and firm. We are ready to make tireless efforts and intensify coordination and cooperation with Pakistan and the entire international community.

我们要深化各领域务实合作。中方将积极参与巴基斯坦灾后重建,认真履行各项承诺。中方支持巴方通过加强国际贸易和投资合作,实现自主发展的努力,愿意推进双方在能源、交通、基础设施等领域的合作。我访问期间,中国贸易投资促进团同巴方企业签署了总额达100亿美元的商业协议。这说明,中巴经贸合作潜力很大,前景广阔。中方欢迎巴方充分利用双边自贸协定的优惠措施,扩大对中国的出口。中国工商银行已获准分别在伊斯兰堡和卡拉奇开设分行。中方同意与巴基斯坦开展货币互换。中巴加强金融合作,将为两国经贸关系深入持续发展提供有力支撑。

We should deepen practical cooperation in all fields. China will take an active part in Pakistan's post-disaster reconstruction and honor our commitments in good faith. We support Pakistan's endeavor to develop itself through expanded international trade and investment cooperation. We stand ready to advance cooperation with you in energy, transport and infrastructure. During this visit, the Chinese trade and investment promotion delegation has signed commercial contracts worth about US$10 billion with Pakistani enterprises. This underscores the great potential and broad prospects of our business cooperation. China welcomes Pakistan's effort to capitalize on the preferential terms in the bilateral FTA to expand exports to China. The Industrial and Commercial Bank of China has gained the permission to open branches in Islamabad and Karachi. China has agreed to carry out currency swap with Pakistan. Greater financial cooperation between China and Pakistan will provide a strong support for the in-depth and sustained growth of our economic and trade ties.

我们要扩大人文领域的交流。明年是“中巴友好年”,双方将举办一系列交流活动。中方决定在今后3年内,向巴方提供500个政府奖学金名额。昨天,我和吉拉尼总理一起为巴中友谊中心落成剪彩,并宣布启动“中巴友好光明行”活动。中方将在2年内为1000名巴基斯坦白内障患者进行免费复明手术。明年100名巴基斯坦高中生将应邀来中国参加汉语桥夏令营。欢迎更多巴基斯坦青年来中国访问和学习。双方已连续5年开展百名青年互访活动,中方支持这项活动继续举办下去。

We should expand people-to-people and cultural exchanges. Next year has been designated as the Year of China-Pakistan Friendship. A number of exchange activities will be held. China has decided to provide 500 government scholarships to Pakistan in the next three years. Yesterday, Prime Minister Gilani and I attended the inauguration ceremony for the Pakistan-China Friendship Center. Together, we announced the launch of the China-Pakistan Friendship and Brightness (Ophthalmic) Trip, under which Chinese doctors will perform surgeries for 1,000 Pakistani cataract patients in two years. Next year, 100 Pakistani high school students will be invited to participate in the Chinese Bridge Summer Camp in China. We would like to see more Pakistani young people visiting and studying in China. For five consecutive years, we have held the program of mutual visits by 100 young Chinese and Pakistanis. China supports the continuation of this program.

我们要密切在地区和国际事务中的协调配合。巴基斯坦是南亚大国,在伊斯兰世界有着重要影响。中方愿与巴方一道,推动区域合作,促进不同文明之间的对话,维护文化多样性。中巴在联合国改革、实现千年发展目标、应对气候变化、保障粮食与能源安全等重大国际问题上有着共同利益和广泛共识,双方要合作应对挑战,推动世界的和谐与可持续发展。

We should enhance our coordination and cooperation in regional and international affairs. Pakistan is a major country in South Asia and has important influence in the Islamic world. China wants to work with you to bolster regional cooperation, promote dialogue among civilizations and uphold cultural diversity. Our two countries have common interests and broad consensus on such major international issues as the UN reform, the attainment of the Millennium Development Goals, climate change and food and energy security. We should make joint efforts to meet challenges and promote harmonious and sustainable development of the world.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

在即将结束南亚之行的时刻,我更加深切地感到,和平、发展、合作是人心所向,大势所趋。正如巴基斯坦谚语所说,好邻居是福。中国人也讲,远亲不如近邻。我衷心希望,我们的人民能够安居乐业,我们的地区能够永享和平与繁荣,我们的世界能够更加和谐美好!

As I am about to conclude my South Asian trip, I feel even more strongly that peace, development and cooperation have become the aspiration of all peoples and the trend of the times. You say in Pakistan, "A good neighbor is a blessing." We say in China, "A close neighbor means more than a distant relative." It is my sincere hope that our people will live and work in contentment, our region will enjoy lasting peace and prosperity and our world will embrace a brighter and more harmonious future!

岁寒知松柏,路遥识马力!中巴是全天候的战略伙伴,是休戚与共的好兄弟。两国并肩走过了艰辛而辉煌的历程,让我们坚定信心,风雨同舟,携手开创中巴关系的美好未来。

The steadfastness of the pine tree is shown in the frigid winter; the strength of a horse is tested in a long journey. China and Pakistan are all-weather strategic partners. We are good brothers sharing weal and woe. Together, we have travelled a hard yet glorious journey. Looking ahead, let us work hand in hand and build with firm confidence a bright future for China-Pakistan relations.

秦巴多斯蒂,金达巴!(中巴友谊万岁!)

Chin-Pak dosti zandabad!

谢谢大家!

Thank you!

分享到
重点单词
  • bolstern. 长枕,靠垫 vt. 支持,鼓励
  • pinen. 松树,松木 vi. 消瘦,憔悴,渴望
  • environmentn. 环境,外界
  • scourgen. 惩罚,灾难,祸患,鞭子 vt 鞭笞,折磨,使 ..
  • traditionaladj. 传统的
  • admirableadj. 令人钦佩的,令人赞赏的
  • fascinatingadj. 迷人的
  • consistentadj. 始终如一的,一致的,坚持的
  • sovereigntyn. 主权,独立国
  • harmonyn. 和弦,协调,和睦,调和