(单词翻译:单击)
促进共同发展 共享互联网未来
——在第四届中美互联网论坛上的主旨演讲
国务院新闻办公室副主任 钱小芊
2010年11月8日 北京
Joining hands for a shared future in Internet expansion
--Keynote Speech at the Fourth China-US Internet Industry Forum
By Qian Xiaoqian, Vice Minister of the State Council Information Office
November 8, 2010
尊敬的副国务卿先生、蒙迪先生,
尊敬的胡启恒理事长,
女士们、先生们:
Your Excellency Deputy Secretary of State Robert D. Hormats,
Ambassador Jon Huntsman,
Mr. Craig Mundie,
Chairman Hu Qiheng,
Ladies and Gentlemen,
首先,我代表国务院新闻办公室,祝贺第四届中美互联网论坛在这里召开,对拨冗出席本次论坛的各位朋友表示欢迎和感谢。在中美双方的共同努力下,中美互联网论坛为两国业界增进理解、扩大共识发挥了独特作用,已成为中美两国在互联网领域交流与合作的重要平台。中美两国互联网业界重要人士济济一堂,是非常令人高兴和鼓舞的景象。感谢美国微软公司和蒙迪先生,感谢中国互联网协会以及在座的许多朋友为此所做出的有效努力。
On behalf of the China State Council Information Office, I would like to congratulate the joint efforts of the Chinese and American governments in holding the Fourth US-China Internet Industry Forum here in Beijing. This forum has played a crucial role in increasing the understanding between the two countries' IT enterprises, enabling the United States and China to reach some consensus on Internet and information technology-related subjects. Now, the forum serves as an important communication and cooperation platform for Chinese and American Internet companies and organizations. We at the State Council Information Office are also very grateful for the many efforts and contributions from Microsoft and the Internet Society of China.
回顾过去一年,在受到国际金融危机冲击的背景下,中国政府采取一系列积极有效、负责任的措施,中国经济企稳回升,中国互联网也保持了继续快速发展态势。对中国互联网业界而言,过去一年见证了不少重要发展。
Forums like this are important, now more so than ever before, especially following the financial crisis. The past year has been a tumultuous one, but China's economy has experienced steady growth, and its IT industries have maintained a quick development pace. Because of this success, China's IT sector has made many important achievements.
一是中国互联网规模持续扩大。中国已经成世界上互联网使用人口最多的国家,互联网的普及率超过世界平均水平。其中,农村网民、西部省份网民、手机上网网民保持快速增长势头,“数字鸿沟”加快弥合,互联网加速向低收入者和各年龄层渗透和覆盖,互联网正惠及越来越多的人群。
二是互联网的商用价值日益显现。中国互联网的商务化程度迅速提升,网络购物用户规模不断增长,服务领域不断拓展,涌现出不少新的业务模式和发展机遇。越来越多的中小企业选择使用交易成本低廉、交易渠道广泛的第三方电子商务平台,电子商务在促进企业创新金融模式、提升核心竞争力等方面作用日益凸现。
三是“三网融合”和移动互联网带来了新机遇。中国已在12个城市顺利推进三网融合试点,移动互联网用户快速增长,如何抓住由此带来的市场新机遇,是中国互联网业界关注的新焦点。围绕内容服务创新和用户终端变革,中国互联网业界积极探索,利用新技术,发展新业务,开拓新市场,成效显著。
The tri-networks integration of telecommunications, cable TV and the Internet, as well as Wi-Fi development, has brought forth many new opportunities. China has initiated tri-networks trial operations in 12 cities, which are moving along smoothly. The number of Wi-Fi users across China is also increasing rapidly, opening up new market opportunities – and China's Internet industry is already busy implementing new strategies to take advantage of this growing Internet user base and market potential. Chinese IT companies are busy exploring and developing new technologies, new business models and new markets to innovate their content providing services and reform users' terminal services. So far, their achievements have been numerous.
四是资本市场为中国互联网企业提供了新的融资渠道。随着中国创业板的推出,一批优秀互联网企业成功上市,这些企业产生了示范效应,将有效激发人们利用互联网创造的热情,从而有利于增强中国互联网企业的持续发展能力和国际竞争能力。
Today, China's active capital market provides new financing channels for Chinese Internet enterprises. The emergence of the Growth Enterprise Board in October 2009 enabled many rising Internet enterprises to become listed companies. As these enterprises grow, so too does public interest and enthusiasm for the Internet and new information technology. This public support has helped enhance the sustained development and international competitiveness of China's Internet enterprises.
五是中国互联网环境得到进一步治理。从去年底开始,中国政府顺应民众意愿,进一步依法打击网络淫秽色情,一些违法人员受到法律制裁,有效净化了网络环境,减少了广大家长和老师对青少年上网的担忧。这一行动有利于增强人们对互联网的信任感,也有利于中国互联网的长远发展。
Cleaning up the Internet – that is, combating illegal and illicit content – is one of China's top priorities to guarantee a beneficial environment for the global communications network. Since the end of 2009, the Chinese government has cracked down on pornographic content on the Internet according to Chinese law. Illegal content circulation and actions have been punished to make the Internet safe and relieve parental and teacher concerns for young Internet users. These actions have gained the people's trust for the Internet and benefited the long-term development of the Internet in China.
中国互联网的快速发展,得益于中国的改革开放,得益于中国经济的平稳较快增长,也得益于对互联网的依法、科学、有效治理。“一手抓发展、一手抓管理”,是中国政府互联网工作始终坚持的基本原则。正是因为在加快发展的同时加强规范,通过有效治理促进互联网的健康有序发展,才有了中国互联网今天兴旺繁荣的局面。2010年6月8日,国务院新闻办公室发表《中国互联网状况》白皮书,全面阐述了中国政府有关互联网的基本政策,表明了中国政府积极促进互联网发展的鲜明态度,明确了“积极利用、科学发展、依法管理、确保安全”是中国政府互联网工作的指导方针,其基调是积极推动发展,坚持依法管理。
China's basic policies on Internet development have been outlined in its recent white paper on Internet policy. The State Council Information Office's white paper on Internet development in China, published on June 8, 2010, looked back on the development process of the Internet in China over the years. The document made it clear that the government must accelerate the Internet's development through intensive application, scientific development, and governance according to law, all while protecting security interests. The basis of the policy is to spur Internet development and control, according to the law.
回顾中国接入国际互联网以来的16年,互联网对中国经济社会发展产生的影响是广泛的、深刻的。在今天的中国,越来越多的人通过互联网获取信息和知识,互联网已经成为人民生活不可或缺的重要组成部分,促进了人们生活质量的提高,丰富了人们精神文化生活。在今天的中国,越来越多的人通过互联网发表意见,互联网为人民享有知情权、参与权、表达权、监督权提供了前所未有的便利条件和直接渠道,为政府了解人民意愿,满足人民需求,维护人民利益,发挥了日益重要的作用。互联网上的公众言论正受到前所未有的关注。在今天的中国,越来越多的人利用互联网创业,网络经济为数千万人提供了就业机会,为普通大众提供了展示智慧和创造的广阔舞台。互联网已经成为中国推动经济发展方式转变,发展低碳经济的重要动力。在今天的中国,越来越来的人通过互联网与世界其它国家和地区的人们沟通交流,使中国人民的视野更加开阔,也使得世界更多了解中国,更多地了解中国人民渴望和平发展的强烈愿望,从而加深了中国和世界各国人民之间的友谊。在今天的中国,有一个共识,就是要建设好、利用好、管理好互联网,要把互联网建设的更加可信、更加有用、更加有利于经济社会的发展。
Over the past 16 years following China's connection to the Internet, the global communications network has had a profound influence on the country's economic and social development. In today's China, more people are getting their daily information and learning everyday from the Internet. It has become an integral part of their lives, and has contributed to improving their standard of living by enriching their material, as well as cultural, life. The Internet also serves as a forum for netizens to express their ideas and opinions online. The Internet is providing a more direct and convenient channel for the public to exercise their rights to know about, supervise and participate in public affairs, and to voice their opinions. And at the same time it helps the government learn about the wishes of its people. By the day, these online opinions receive an unprecedented amount of public and government attention. The Internet has also become a career builder and source of job security. E-commerce provides tens of thousands of employment opportunities, giving more people more stages to demonstrate their knowledge and creativity. Equally important, the Internet has become an impetus to transform China's economic development mode and develop its low-carbon economy. Today in China, more and more people are communicating online with their relatives and friends overseas via the Internet. The Internet helps cultivate friendships between Chinese and people around the world. It has greatly broadened the Chinese people's views, and at the same time has helped the world gain a deeper understanding of China and the Chinese people's strong wish for peaceful development. Because of its importance, we in China have reached a common understanding for the Internet. We want to make it stronger and more applicable, to govern it accordingly, and to make it more credible and practical so that this global network can contribute to economic and social development in China.
女士们、先生们,
Ladies and gentlemen,
中国互联网是在中国改革开放的大背景下发展起来的,它又推进了中国改革开放进程,已成为中国改革开放和现代化建设的一个标志。展望未来,我们对中国互联网前景充满信心。中国政府充分认识到互联网对中国发展的重要意义,将进一步促进互联网的均衡发展、可持续发展,促进互联网在国家经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及精神文明建设中的积极作用。借此机会,我愿与大家分享以下看法:
China's Internet has developed during the process of the country's reform and opening up, and has helped push this process forward, becoming a symbol of China's modernization. Looking to the future, we are confident of the benefits the Internet's development will have for China. The Chinese government fully realizes the importance of Internet in its national development. As such, the government will work to improve the Internet industry and to let it play a more active role in its economic, political, social, cultural and ecological development plans. The government's plans are extensive and pioneering.
一、互联网相关产业将成为新型支柱产业。中国政府从战略高度积极推进与互联网相关产业的发展。中国将以互联网为代表的信息产业作为国民经济的基础产业、支柱产业和先导产业,将物联网研发和应用、新一代信息技术等提升至战略性新兴产业高度,加强政策支持,加快培育发展。中国将推动互联网与实体经济不断融合,利用互联网改造和提升传统产业,带动传统产业结构调整和经济发展方式转变。中国政府将大力促进电子商务发展,进一步完善电子商务专业化服务体系,进一步完善数字认证、电子支付、物流配送等电子商务应用支撑体系。中国政府将大力促进网络文化产业发展,为网络游戏、网络动漫、网络音乐、网络影视等产业的健康发展创造更好的政策和市场环境。
First, the Internet and its related industries will become new pillar industries in China's development. The Chinese government has been actively boosting the development of Internet and its related industries with strategic considerations. The information industry, with the Internet as its representative, will be a basic, pillar and leading industry in the national economy. The government will provide additional support for research and development, and application of new information technology such as the Internet of Things, in order to cultivate a conducive environment for the information industry's development. The Chinese government will also take steps to integrate the development of Internet and economic entities, utilizing Internet technology to reform traditional industries to adjust traditional structures and transform the economic development mode. The Chinese government will also vigorously stimulate its e-commerce sector by improving online services, authentication systems and web-based logistics. The cultural industry on the Internet will also be developed, with more favorable policies and a better market environment for online games, cartoons, audio and video programming.
二、中国互联网市场将始终保持开放。中国互联网市场的大门是敞开的,我们欢迎世界各国互联网企业到中国来开展业务。外资互联网企业的先进技术、管理经验、创新理念对中国互联网的进步产生了积极影响,对中国互联网的繁荣发展作出了贡献。开放的中国互联网市场也使外资企业从中明显受益,现在,越来越多的企业进入中国互联网市场。即使在国际金融危机冲击最严重的时候,外资互联网企业在中国运营情况也是好的,不少外资互联网企业的中国市场成为其稳定的利润增长点。事实证明,只要遵守中国的法律,尊重中国的文化传统,外资互联网企业在中国就有良好的发展前景。中国政府将继续完善涉外经济法律法规和政策,遵循世界贸易组织有关规则,努力提供一个稳定、透明、可预期的投资环境。我们真诚欢迎美国企业积极参与中国改革开放进程,共享中国互联网繁荣发展的机遇和成果。
Second, China will continue to open its Internet market. Throughout its development, foreign-funded IT companies in China have played a central role by introducing their advanced technology, administrative skills and innovative concepts that helped quicken the pace of progress. Now, a rapidly growing number of Internet enterprises are anxiously awaiting their entry into the Chinese market. A more open Chinese Internet market will benefit these foreign enterprises, especially in the wake of the global financial crisis. Those foreign IT enterprises in China are faring well, and quite a few have shown steady financial increases from their Chinese business operations. On the Chinese side, the Chinese government will continue to perfect its policies, regulations and laws governing its procedures in the international market, in accordance with related WTO rules, to provide a stable and transparent investment environment for foreign enterprises. We sincerely welcome American enterprises to participate in China's continued reform and opening up, and to share in the opportunities and results of the Internet industry's prosperous development in China.
三、中国致力于依法管理互联网。推动互联网持久发展,必须加强法制建设,这既是中国互联网16年快速发展实践得出的基本经验,也是中国政府一贯坚持的基本原则。世界各国都在加快互联网领域的立法,以应对互联网快速发展带来的新问题、新挑战。同世界其它国家一样,中国将进一步完善互联网领域的立法,保障互联网的健康发展,保障企业的合法权益,保障宪法和法律赋予公民的合法权益。将依法惩处网络诈骗、网络赌博、网络淫秽色情等犯罪活动,遏制违法信息对国家安全、社会公众利益和未成年人的危害。将依法惩处网络盗版侵权行为,创造有利于公平竞争的市场环境。中国有自己的国情,包括自己的文化传统和发展特点。我们愿意借鉴世界各国立法经验、管理经验,并根据自己的国情,不断完善与互联网治理相关的法律法规,使互联网发展更加符合中国国情、符合人民期待、符合互联网发展规律。我们主张,政府在互联网治理中有不可推卸的责任,同时积极倡导行业自律和社会公众监督,合理运用技术手段遏制互联网上违法信息传播,通过加强教育提高全社会互联网法制和网上道德素养。
Third, China is committed to governing the Internet according to the law. Sustained development of the Internet depends on an enhanced legal system -- this is both an experience and a basic principal of the development of the Internet industry in China over the past 16 years. Countries worldwide are enacting legislation regarding the Internet and information technology to adapt to the new problems and challenges posed by Internet technology. Like its global partners, the Chinese government, too, needs to improve its Internet legislation, to ensure the industry's healthy development and protect the interests of enterprises, and the constitutional and legal rights of its citizens. The government will punish illegal activities and crimes, such as online cheating, gambling and pornographic content circulation, according to law, to stifle the effects of illegal information on national security and the public, especially to minors. China has its own national situation, with its unique culture and characteristics of development. But we are willing to borrow from the legislative and administrative experiences of other countries – changing them to fit China's needs – to perfect our own Internet laws and regulations and establish a legislative system for the Internet that is appropriate for China and is line with Internet development rules. While the government has the inescapable responsibility for Internet governance, we advocate industry self-discipline and public supervision. Technology safeguards shall be adopted to prevent the spread of illegal information online, and public education shall be enhanced to increase their Internet rule and regulation awareness.
四、中国愿与世界各国一道共同维护网络安全。网络安全问题日益突出。中国始终面临着黑客攻击、网络病毒等违法犯罪活动的严重威胁,是网络攻击最大的受害者,对我国经济发展和人民正常生产生活造成严重危害。对于反对黑客攻击的问题,中国政府的立场和政策是公开透明、一以贯之的,中国政府始终坚决反对任何形式的网络攻击行为,并致力于在网络安全、网络反恐等方面开展国际交流合作。由于各国国情和文化传统不同,对互联网信息安全的关切有所差异,应充分尊重各国对互联网信息安全的不同关切,求同存异,并共同携手打击网络犯罪,维护网络安全。
Fourth, China is willing to work with other countries to safeguard network security. Each day, Internet security threats become more numerous and more dangerous. The growing number of network hacks, virus attacks and other illegal activities are severely endangering the world's Internet networks. While a computer-based attack may not seem relevant to one's everyday life, such strikes can seriously impact our economic and social lives. The Chinese government's policy on anti-hacking has always been transparent and persistent – that is, it has always been against any form of network attack and will always be willing to cooperate internationally when it comes to Internet security protection and network anti-terrorism activities. Even as different social and cultural traditions exist between countries – and this includes differing concerns on Internet information safety – we will fully respect different viewpoints from individual countries. Our goal is to find a common ground and join together to fight crime conducted via global communications networks and safeguard our network security.
五、中国积极促进互联网领域的国际交流合作。各国互联网彼此相联,同时又分属不同主权范围,这决定着国家间建立一个沟通顺畅的合作交流机制的必要性。我们积极鼓励和支持互联网领域的国际合作与交流。中美两国政府应建立双边交流机制,就互联网政策、互联网立法、互联网安全等双方关切的问题交流观点、经验和做法,平等协商、增进了解、加强合作。中美两国政府应鼓励互联网行业组织开展交流活动,通过交流增进共识,共同解决互联网发展中面临的问题。中美两国政府应支持专家学者开展学术交流活动,分享研究成果,研究解决互联网发展带来的各种现实社会问题。
Fifth, China actively promotes international communication and cooperation in the Internet field. The Internet is a worldwide link, but networks in each country are subject to individual sovereignty laws. As a result, it is necessary to establish an exchange and cooperation mechanism for quick and easy communication between countries, and as such, the State Council Information Office actively promotes communication and cooperation worldwide involving the Internet. Establishing a bilateral exchange mechanism between the Chinese and US governments has enabled us to negotiate on equal grounds, and to exchange our views and experiences on Internet policy, legislation and security. Because of this, we have increased our understanding of and cooperation with each other through engagements like this forum. Both the Chinese and American governments should encourage their Internet organizations to carry out more exchanges to reach common understandings and work together to solve the Internet development problems we face together. Our two governments should support more academic exchanges between scholars and experts to share research results and find solutions to various social dilemmas brought about by the ever-changing Internet.
女士们,先生们:
Ladies and gentlemen,
中美两国都是互联网大国。美国是互联网的发源地,引领着全球互联网技术发展潮流;中国是使用互联网人数最多的国家,拥有数量最多的互联网用户和世界最大的信息产品市场。两国在互联网领域互补性很强,有很多共同利益。尽管两国在互联网问题上存在一些不同的认识和看法,但这不应该成为我们开展交流合作的障碍。我们应相互尊重和信任,在平等交流中增进理解,在互利合作中超越分歧。让我们携起手来,排除各种困难和干扰,共同开创中美互联网发展美好的明天。
Both China and the United States are Internet giants. The US is the birthplace of the Internet and leads the global Internet technology trend. China has the largest number of Internet users in the world and is also the largest information product consuming market. We are complementary to one another and share many common interests concerning the Internet. Though our views on some Internet-related issues may be different, helping the Internet progress into a new age is our common goal. With mutual respect, we can increase mutual understanding and settle our differences through cooperation. Let us join hands to overcome these barriers and look forward to a bright future of China-US Internet collaboration.
预祝第四届中美互联网论坛圆满成功!
I wish the Fourth US-China Internet Industry Forum all the best.
谢谢大家。
Thank you very much.