(单词翻译:单击)
本次高级口译模考文章文体为散文,这与近些年高口的中译英文体非常吻合,所选文章契合合当下社会的节奏,符合高口的要求。0909真题中的“佛家有云境由心生”、1003真题中的“七十而从心所欲,不逾矩”对考生的文学功底提出了较高的要求,其主要特点或难点就在于直译与意译的转换和对于四字格的诠释。
原文:
生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实际。
参考译文:
In a utilitarian society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to follow one’s inclination. Ever since childhood we have been pursuing, going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two entirely different outlooks on life or, if you will, two intrinsically different views on the definition of hardship and happiness. But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things, going and growing, are independent of man’s will. One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes. In short, where there is pursuit, there is perplexity, and that is the way of life.
①生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!
这句话没有主语,翻译成英文是要先确定主语,可以是people或者是everyone; every person。第一个短句“生存在功利社会”,可以用分词结构,living in a utilitarian society,
奔波劳顿:的意思就是四处奔波,译为:run about
勾心斗角:意思是以他人为代价追求自己的利益:in pursuit of personal gains at the expense of others
所以奔波劳顿、勾心斗角翻译为:run about in pursuit of personal gains at the expense of others
从心所欲:follow one’s inclination; do as one pleases; follow what the heart desires
参考译文:In a utilitarian society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to follow one’s inclination.
②人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。
本句的并列结构:求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富,翻译为动名词结构, 求学going to school, 谋职looking for a job, 恋爱falling in love, 成家getting married, 立业striving for success in career ;功名、财富可以合为一起翻译为accumulating wealth,但也可以把功名翻译出来,chasing official rank
参考译文:Ever since childhood we have been pursuing, going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves.
注意译文的最后一个分句but never have we倒装结构
③当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。
截然不同的:意思就是不一样的,翻译为different即可,当然加上entirely会更好。
人生观:outlooks on life
迥异的intrinsically different如果不知道intrinsic(固有的,本质的,内在的)这个词,可以用totally
参考译文:However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks on life or, if you will, two intrinsically different views on the definition of hardship and happiness.
④但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。
康庄大道:这里以“一帆风顺”的意思来翻译:plain sailing,或者用其他意译方法,表达出“顺利”“没有挫折”之类的意思都可以。
参考译文:But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things, going and growing, are independent of man’s will.
⑤与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!
幻觉:delusion。这个词与illusion的区别在于,illusion仅表示“幻觉,错觉,幻想”,delusion则有“受骗,骗局;妄想症”的含义,用来表达这里的“幻觉”一词,更有“欺骗性的,不真实的”这种意味。
磨砺:比喻磨练译为temper; steel oneself
“苍天不负有心人”:谚语翻译关键在于译出意思,“不负”意思就是不会让…失望,翻译为let down
参考译文:One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.”
⑥即或如此,也未必事事天遂人愿。
“天遂人愿”遂:随,就。意思是上天满足人的愿望。换句换说人不可能每件事都成功。
参考译文:Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes.
⑦总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实际。
“有追求必有烦恼”可套用There is a will, there is a way.之中,there is…, there is…结构.
烦恼,可翻译为perplexity。201003的汉译英真题翻译最后一句话也用到了这个词,请大家熟记。
参考译文:In short, where there is pursuit, there is perplexity, and that is the way of life.
请大家结合答案及解析对自己的译文做修改。