位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
奥巴马赞华尔街改革法 责共和党计划(中英)
日期:2010-08-20 11:44

(单词翻译:单击)

This week, I signed into law a Wall Street reform bill that will protect consumers and our entire economy from the recklessness and irresponsibility that led to the worst recession of our lifetime. It’s reform that will help put a stop to the abusive practices of mortgage lenders and credit card companies. It will end taxpayer bailouts of Wall Street firms. And it will finally bring the shadowy deals that caused the financial crisis into the light of day.
  
本周,我签署了华尔街改革法,它将保护消费者以及我们的整个经济免受毫不负责的行径导致的最为严重的衰退的侵扰。该改革法将帮助终止抵押贷款公司和信用卡公司滥用职权。终止利用纳税人的钱为华尔街的公司提供紧急援助。并将引发此次金融危机的影子交易最终带到阳光下。
  
Wall Street reform is a key pillar of an overall economic plan we’ve put in place to dig ourselves out of this recession and build an economy for the long run – an economy that makes America more competitive and our middle-class more secure. It’s a plan based on the Main Street values of hard work and responsibility – and one that demands new accountability from Wall Street to Washington.
  
华尔街改革是正在实施的使我们摆脱经济衰退并建立经济长远发展的全面经济计划的关键支柱——美国将更有竞争力,美国的中产阶级将更安宁。该项计划建立在勤劳工作和富有责任的普遍主流价值观之上——这也要求从华尔街到华盛顿负起新的责任来。
  
Instead of giving tax breaks to corporations that ship jobs overseas, we want to give tax breaks to small business owners who are creating jobs right here in America. Already, we’ve given small businesses eight new tax cuts, and have expanded lending to more than 60,000 small business owners.
  
与其给将就业机会输出到海外的公司提供税收优惠,我们更想将税收优惠提供给在国内创造就业机会的小企业。当然,我们已经为小企业提供了8项税收减免,并扩大了对超过6万小企业主的贷款。


  
We’re also investing in a homegrown, clean energy industry – because I don’t want to see new solar panels and wind turbines and electric cars manufactured in some other country. I want to see them made in America, by American workers. So far, we’ve provided new tax credits, loan guarantees, and investments that will lead to more than 800,000 clean energy jobs by 2012. And throughout America, communities are being rebuilt by people working in hundreds of thousands of new private sector jobs repairing our roads, bridges, and railways.
  
我们也对国内的清洁能源工业进行投资——因为我不想看到新的太阳能面板、风力涡轮机和电动汽车在其他国家生产。我想看到他们在美国由美国的工人生产。到目前为止,我们提供了新的税收优惠,贷款担保,以及资金投入使得到2012年为止,在新能源领域增加80多万就业岗位。而且美国各地,有数十万新的私营部门的人们正在通过修路,修桥以及修铁路等工作重建我们的社会。
  
Our economic plan is also aimed at strengthening the middle-class. That’s why we’ve cut taxes for 95% of working families. That’s why we’ve offered tax credits that have made college more affordable for millions of students, and why we’re making a new commitment to our community colleges. And that’s why we passed health insurance reform that will stop insurance companies from dropping or denying coverage based on an illness or pre-existing condition.
  
我们的经济计划致力于巩固中产阶级的地位。这也是我们为95%的工薪家庭减税的原因。也是我们提供税收减免让数百万学子能负担得起大学学费的原因,也是我们为我们的社区大学许下新的承诺的原因,也是我们通过医疗保险改革法,终止保险公司对已有疾病降低赔付标准和拒绝赔付行径的原因。
  
This is our economic plan – smart investments in America’s small businesses, America’s clean energy industry, and America’s middle-class. Now, I can’t tell you that this plan will bring back all the jobs we lost and restore our economy to full strength overnight. The truth is, it took nearly a decade of failed economic policies to create this mess, and it will take years to fully repair the damage. But I am confident that we are finally headed in the right direction. We are moving forward. And what we can’t afford right now is to go back to the same ideas that created this mess in the first place.

这就是我们的经济计划——明智的投资于美国的小企业,美国的清洁能源工业,以及美国的中产阶级。现在,我不能说该项计划会在一夜之间将所有失去的工作重新带回大家身边。但事实是,将近数十年的错误经济政策导致了这个乱摊子,我们肯定要几年才能完全修复这些损伤。但我对于我们最终在正确的方向上前进充满信心。我们正在不断前进。而我们现在所不能接受的就是重回一开始就导致这个乱摊子的老路上去。

分享到
重点单词
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • recklessnessn. 鲁莽;轻率;不顾一切,不顾后果
  • competitiveadj. 竞争的,比赛的
  • creditn. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方 (复)c
  • accountabilityn. 可说明性;有义务;有责任
  • restorevt. 恢复,修复,使复原
  • insurancen. 保险,保险费,安全措施
  • pillarn. 柱子,支柱,核心(人物) vt. 用柱支持
  • commitmentn. 承诺,保证; 确定,实行
  • overalladj. 全部的,全体的,一切在内的 adv. 总的来说