(单词翻译:单击)
翻译技巧补充 英译汉概述(二)
英译汉的方法:直译和意译
翻译主要有直译( literal translation )与意译( liberal translation )两种手段。翻译的首要目标是翻“意”,即传达原文的信息,再现原文的思想感情。准确、通顺地达意,即成为译者的首要关怀,也是贯穿翻译始终的根本原则。因此,在翻译过程中应以意译为主。但这并不是说直译不可用,我们所反对的是逐字的翻译,对语言差异视而不见,也不考虑整体句意和中文的可接受性,将原文机械的套入译文中,形成蹩脚甚至是错误的中文。
考研英语的翻译多为结构复杂的长句,在处理这类句子时,就很有必要“得意忘形”,抓住原句意思,扔掉其复杂的结构,以符合汉语表达的方式再现原文信息。
【例】 Creating a “ European identity ” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. ( 2005 年翻译真题)
译文: 不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
分析 :译文对原文语序作了适当的调整,将其逻辑关系隐含于句意中。如果照搬原文词序,逐字对译,将会生硬别扭,难以理解。这是一个创造性的过程,包含其独特的方法和技巧,而这些方法和技巧就是我们在后文中将要讲到的。
五、英译汉的步骤
翻译的问题,概括而言,就是正确理解英文原文并用汉语译文确切地表达出来。因此,解答英译汉试题一般要经过三个步骤:分析理解原文、汉语表达、译文核对。
1. 分析理解原文
一篇好的译文,既要求对英语原文的理解正确无误,又要求汉语译文的语言通顺流畅。但两者之中,正确理解原文是翻译的基础和关键,翻译则是良好理解的表现形式。如果不能理解原文的真实意义,往往会造成误译,当然也就谈不上好的译文了。下面是没有正确理解作者原意而造成错译的例子:
【例 1 】 I wouldn ’t want my children to overhear you.
[误] 我不想让我的孩子偷听你们的谈话。
[正] 我不想让我的孩子听到你们的(脏)话。
分析:词汇的翻译首先取决于词义的准确理解。句中 overhear 一词原意为“无意听到的”,并非“偷听”之意。
【例 2 】 This is as much the by product of his marketing strategy as it is a deliberate move by the two sides to mend relations.
[误] 这是他的营销策略的一个副产品,因为它是双方为改善关系而深思熟虑之后走出的一步。
[正] 这既是双方为改善关系而深思熟虑之后走出的一步,也是他的营销策略的一个副产品。
分析: as much... as 是一个固定搭配,其基本意思是:“既……也……”,“不仅……而且”。而原译文却把 as it is a deliberate move 当成一个单独的从句,译成了“因为……”。
而要做到正确理解原文,考生首先需要有扎实的英语语言基础,能够在错综复杂的句子中把握作者所要表达的含义。其次,要学会利用上下文来理解原文。理解原文的过程其实是语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文关系进行推理演绎的过程。原文的词与词之间、词组与词组之间、句子与句子之间、段落与段落之间,都存在着内在的联系。各个语言单位都不是孤立的,它们彼此之间的组合都必然受到逻辑思维的支配。具体情境或语境在理解原文中的重要性可以用英语中的两句名言来概括:
You know a word by the company it keeps. 理解一个词,要看它的结伴关系。
No context, no text. 脱离上下文,就没有确切的文本。
2. 用汉语表达
英译汉的另一个方面则是要求考生用通顺的汉语将原文的意思完整地表达出来。中文表达之难不仅是要找到与英语原文相贴切的词语,而且还要按照中文表达习惯把英语句子译得文从字顺。考生应注意,在进行英译汉翻译时,准确而完整地重新表达的应该是英语原文的内容,是英语文句的意思。如果拘泥于原文,就会出现拗口、难懂的译文。
【例 1 】 A translator has to know everything of something and something of everything.
译文:翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。
分析:如果将不定代词按照原文死译,“对一些事情要什么都懂,对什么事情要懂得一些”,无法将其准确意思译出。因此应脱离原文形式的局限,译其含义。
【例 2 】 The study found that non ? smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non ? smoking wife.
[原译] 这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子而临的威胁越大。
[改译] 这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。
分析:原文中 non ? smoking wives of men who smoke cigarettes 被译为“抽烟男子的不抽烟妻子”,是不符合汉语表达习惯的词句,使人读起来很别扭。改译中根据原文含义,按译文语言的习惯重新表达。
因此,用汉语表达时应注意以下几点:
( 1 ) 选择合乎汉语习惯的方式来表达。如下面几个句子改译后更符合中文表述的习惯。
【例 1 】 It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes and heart disease.
[原译] 它指出,过胖与疾病及诸如高血压和糖尿病引发的死亡有关。
[改译] 报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病和心脏病等引起的 死亡。
【例 2 】 The true civilization is where every man gives to every other every right that he claims for himself.
[原译] 真正的文明表现在每人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方。
[改译] 真正的文明表现在这样的地方,即人人都把自己要求有的每一项权利给予别的每一个人。
分析:上面两个句子原来的译文都完全照搬英文句子结构,而且用了不符合汉词习惯的长定语。使读者十分费解。改译后选用了合乎中文习惯的表达方式。
( 2 ) 在不降低表现力的情况下,尽量选用简洁的表达法。
英语是一种句法结构重“形合”的语言,各个成分间都有连接成分(如关联词)来表达它们的相互关系,结合形式比较严谨。而汉语则是一种句法结构重“意合”的语言,句子各成分的关系多靠意会,较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句较简洁。因此英译汉时,译者必须把握这种差异,省去汉语里可以不要的连接成分,使译文简洁流畅。
【例 1 】 When they had bid farewell to their classmates, they went back to their own rooms.
[原译] 当他们与同学们告别完后,他们就回到他们自己的房间里。
[改译] 与同学们告别完后,他们回到自己的房间里。
此外,恰当运用汉语里的四字词组,也大大有助于表达上的简洁和生动。
【例 2 】 His speech was Irish throughout, versatile, witty and occasionally pointed.
他的演说自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙趣横生,有时则犀利深刻。
( 3 ) 为了使译文明白顺畅,有时宜加“范畴词”。
【例】 the increasing political instability in the Middle East region
中东地区日益恶化的不稳定的政治局面
3. 对译文的核对
核对的主要目的首先是补上原译中脱漏的内容,改正其中的失误或不正确之处;其次是文字润饰,即去除翻译腔。理想的翻译应该是准确的、完整的、地道的。
在接下来的章节里,笔者将对常用的翻译技巧加以讲解,以期能够为大家从事翻译活动,尤其是应对考研翻译,助一臂之力。